外交部分辞.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约 31页
  • 2017-01-26 发布于河南
  • 举报
外交部分辞

外交辞令 模联第三轮培训第三讲 2006.12.19 王乐昌 “外交辞令”被称为没有错误的废话 国与国交往在一些重要场合中,外交辞令非用不可。 在美军侦察机撞毁我战斗机事件中,美国国务卿鲍威尔对中国飞行员之死(不知鲍氏的消息来源)表示遗憾(REGRET)。布什总统首次说:我为一名中国飞行员失踪表示遗憾,同时为他们损失一架飞机而遗憾。我们为这位飞行员,为他的家人祈祷。(I regret that a Chinese pilot is missing and I regret that one of their airplanes is lost. Our prayers go out to the pilot, his family。) 把“REGRET”译为“遗憾”不够贴切。在汉语中“遗憾”也表达对某人或某事的不满。在英语中“REGRET”(抱歉)和“APOLOGIZE”(道歉)是有差别。但其真实意义是什么,只看言者与听者。 周恩来善用外交辞令 一位西方记者提问道:“请问,中国人民银行有多少资金?”这实际上是讥笑我国建国初的贫穷。 周恩来正色:“中国人民银行货币资金嘛,有18元8角8分。”全场愕然,鸦雀无声。 周恩来以风趣的语调解释说:“中国人民银行发行面额为十元、五元、二元、一元、五角、二角、一角、五分、二分、一分的10种主辅币人民币,合计为18元8角8分。中国人民银行

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档