- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(英语直译
09年第23期——翻译方法之直译的误区期数: 23 版数: 06 点击数: 51 更新时间: 2010-3-3 16:26:23
?
直译是一种重要的翻译方法,它能传达原文意义,体现原文风格等,所以直译广为译者采用。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆、晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合、条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然造成误译。
直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容、句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,在翻译中就可在直译行不通的地方采用意译。
一、否定句型中的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
I do not know all of them.
误:对于他们我都不认识。
正:对于他们我不是个个都认识。
Every body wouldn’t like it.
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每个人都会喜欢它。
2.单一否定中的部分句型
It is a long lane that has no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
We cannot estimate the value of modern science too much.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
二、长句直译的误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有两种处理方法。
1.有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
例如:It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。“那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。”
2.由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。
例如:Textile finishes have in general become a “no-no” in today’s market place, due to many reasons, says a representative of fiber producer.
一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人问津的地步。
三、修辞句型中的误区
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能。下列几种情况有时不宜直译:
1.比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯,例如:
The girl is a dead shot.
这位姑娘是神枪手。(不能译作”死射手”)
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为“站在滑动的场地上了。”)
2.有些借喻不能直译,例如:
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada’s Washoe Region.
误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。
正:他乘公共马车到了西部(内华达的瓦肖地区),卷入了淘金热和淘银热。
3.引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。例如:
He met his Waterloo.
原创力文档


文档评论(0)