中英语言的习语比.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.19万字
  • 约 10页
  • 2017-01-28 发布于北京
  • 举报
从汉英语言的习语看中英文化的差异 舒前林 (陕西师范大学 国际汉学院 陕西西安 710062) 摘 要: 习语( idiom)是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文试从汉英习语的角度来分析中英两个民族在地理环境、生产生活方式、风俗习惯、观念价值、宗教信仰、历史与文学传统等方面的诸多文化差异。本文要讨论的习语是广义的概念,包括谚语( proverb)、俚语( slang ) 、俗语( colloquialism )、成语、典故、歇后语等。 关键词: 汉英习语; 中英文化差异; 一、引言 汉英两种语言历史悠久, 包含着大量的习语, 它们或含蓄幽默、或严肃典雅, 不仅言简意赅, 而且形象生动, 妙趣横生, 给人一种美的享受。习语往往具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点,同时又具有极其丰富的文化底蕴。 人类生活的客观世界有其共性,在长期的生活实践中积累的经验认识往往也有共通之处。因此我们在汉英语言中能够找到一些意义和文化涵义相同或相似的习语。例如,中英两个民族的人民在古代因缺乏科学知识, 都把人的“ 心脏”( heart) 当作灵魂、思维、情感的中枢, 因而在汉英两种语言中都出现了大批围绕“ 心脏” 的习语。如with a heart to heart( 心情沉重)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档