- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The Bonaventure Hotel Century City Complex a 33-story building A city block is the smallest area that is surrounded by streets used in urban design. dark gray: Streets light gray: Alley; Sidewalks; Walkways Green: Parkways 街道- City Blocks街区 1. Cultural difference China: Winding streets; 依山傍水的建筑风格。 Western Countries: straight streets; urban design. 2. Shift of Perspective 视点转换 A complex is a group of buildings (designed for a particular purpose, or one large building divided into several smaller areas.) ...plans for constructing a new stadium and leisure complex. studio ? (a) place where cinema films are acted and photographed (电影)摄影棚. (b) (usu pl通常作复数), including all its buildings, offices, etc cinema company电影公司; 电影制片厂: Homework 1. Group work: Translation and presentation 1. 译语阅读(背景知识) 2. 翻译展示与分析 (4个译本,标明姓名) 3. 总结和心得 Lesson 1 No Giant Skyscrapers 教改内容: 1. 强调译前阅读——《加州建筑》,强化学生的译入语语言能力,为翻译实践打好坚实的基础。 2. 打破传统的以“产品”为主的翻译教学模式,强调“翻译过程”,注重学生对整个翻译过程的体验,包括译前活动(目的语阅读)、翻译的分析、转化和重构、以及译后活动(讨论及修改) 3.增加“五分钟翻译理论讲解”部分,以言简意赅的方式导入翻译策略,更多关注学生实践。 4.鼓励学生进行有个性的翻译,通过学生译文、老师译文、参考译文的激烈碰撞,实践以学生为中心,讨论式、开放式的教学模式。 Issues to Be Taught ?1. Five-minute translation tips-----Sentence Structure of English Simple sentences 2. Translation of “No Giant Skyscrapers” ?2.1. Pre-translation ?2.2. Translation Process and discussion 2.3. Post-translation---A Review ?1. 5-minute lecture: Translation Tips SV: The earth shakes. SVA: The most famous earthquake in California happened in 1906. SVC: The San Andreas Fault is a cause of earthquakes. SVO: People rebuilt the city. SVOA: She put her camera into her bag. SVoO: He taught us history. (bi-transitive verb) SVOC: These earthquakes make the fault bigger. A:obligatory adverbial(强制性状语) C: complement P26. 英语简单句的共同特点是:除了祈使语气之外,都必须有主语(S)和限定动词充当的谓语(V) complement 5 [N-COUNT]In grammar, the of a link verb is an adjective group or noun group which comes after the verb and describes or identif
您可能关注的文档
最近下载
- 《汽车理论》课件.pptx VIP
- 设计进度计划及质量保证措施.docx VIP
- 成为自己的勇气:认知自我的情绪心理学.pptx VIP
- 2025年中考数学 (山西卷)真题详细解读及评析.docx
- 新起点、新扩建—新一轮高速公路改扩建的思考与展望NewBeginning.PDF VIP
- GB50235-2010 工业金属管道工程施工规范.pdf VIP
- T_CAOE T_CAOE72—2023(海滩养护拦沙堤设计技术导则).pdf VIP
- 《体重管理指导原则(2024年版)》解读PPT课件.pptx VIP
- 纤维支气管镜的清洗3、消毒与维护程序.ppt VIP
- T∕CAOE 21.2-2020 海岸带生态减灾修复技术导则 第2部分:红树林.docx VIP
文档评论(0)