- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告英语框架.
目录视频剪辑成集引入1广告语的特征1词汇特征1句式特征1广告翻译四大原则1变通1简洁1对等5唯美6含蓄7特别提示:翻译时需注意的修辞手法及翻译注意事项8结束(可以是个更为劲爆的广告~)8问题:1若按上述框架来看,文稿不全!!有些部分内容太多,需要删改2所有广告均不涉及视频(说好的视频呢?!)3感觉全是复制粘贴……恐无整体性及深度(张卤卤蜀黍不会开心的……)暂想解决方案:1请两位上台演讲的童鞋把删减过的定稿尽快给我。2请各自将自己负责部分所涉及的广告的相关图片提供给我视频剪辑成集引入视频(缺)目录广告语的特征词汇特征句式特征广告翻译四大原则变通简洁广告翻译的原则:英语广告要满足AIDMA法则,也即attention,interest,desire,memory,action。同时要译好一则广告用语,除了具备这种精神以外还要做到“最简单语言实现最复杂的意义”。简洁论汉语广告往往用修饰语加强语气,说明产品特征,英语广告则用词简单,以口语型为主,不少汉语中的主谓词组可直接译为英语的形容词。例子:原文:这些汽车速度快、效率高、行动灵活。译文:These new cars were fast, efficient and handy.从以上例句可以看出, 在主语“ 汽车” 出现后, 后面跟有主谓词组“ 速度” 、“ 效率” 、“ 行动”都是用来加强语气说明主语的特征, 而英文的形容词、副词则有其包含作用。因而所修饰的主语特征无须再现。这种简单句型正是英文广告的一种特色。2、汉语广告中有数量庞大的四字结构,造成排比、重叠,以加强语势,英语则无这一特点。汉译英时应抓住中心,围绕中心词引出各个方面;汉译英时, 不妨围绕中心词用介词或分词引出短语来, 或利用“to be + adj.+adverbial phrase”的结构。此外, 许多四字结构都可以仿此处理, 如:驰名中外to be popular both at home and broad久负盛名with a long standing reputation品质优良to be excellent in quality品种齐全in complete range of articles例子:原文:一夫当关, 万夫莫开。(保险门)译文:One warrior deployed in the pass makes thousands of burg lars lose hearts .更改::a .Master is away ;stay where you are ! (对称、拟人); b .With Master out , none is allowed in .(对称、拟人);c .No entrance unless allow ed in .(借用No entrance unless on business);d .One to against 或matches all(同原文有相似之处:以一当百); 分析:A. lose hearts 若非作者故意所为, 那么就属于笔误, 正确而简洁的词组是lose heart(丧失勇气或信心;气馁);B.原文八字, 刚劲有力, 外加是古文, 在中国妇孺皆知, 然而, 译文却用了12 个字(16 个音节), 拖泥带水, 广告所要求的易识易记特征全无, 其中, burglars(夜盗)一词也过于勉强, 至少欠含蓄, 适当压缩是十分必要的:One warrior in the pass and ten thousand lose heart 。笔者仍有一顾虑:原文“ 关” ,“开”二字都可使人联想到“ 门” , 不知译文能否传达这一信息? 另外, 由于东西方文化的差异,笔者认为, 这无疑使广告翻译比一般的文字翻译更需要加工, 甚至创造性成分, 鉴此, 试译几种, 仅供参考原文:The choice is yours.The honour is mine.译文:任君选择, 深感荣幸。分析:译文虽听起来优雅得体, 然而原文的对偶手法似乎荡然无存, 其实, 译为“(带走)您的选择, (留下)我的荣耀”既顺口, 又体现了原文的修辞特点:两全其美, 大可为之。3、汉语广告往往句子松散、信息量大,英译时应做到简洁紧凑,加强逻辑性;此外, 还要注意下列几点:1) 多用省略句、简单句或并列句, 少用复合句。2) 多用主动结构, 少用被动结构。3) 多用祈使句, 少用否定句。4 ) 多用现在时, 少用其它时态。省略句:例子:Intel Pentium:Intel Inside.(这是英特尔公司的广告)译文:给电脑一颗奔腾的芯该公司的微处理器为了突出自己的品牌,从586后,电脑的运行速度就以“奔腾”多少来界定了。如果直译此则广告,有关文化缺省和语义缺失的部分就无法解决。译文
文档评论(0)