阿赫玛托(Akhmatova)诗选.docVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阿赫玛托娃(Akhmatova)诗选 阿赫玛托娃(1889-1966)是俄罗斯文学史上员著名的女诗人之一。她和前夫古米廖夫同是阿克梅派的杰出代表。出版的诗集有《黄昏》、《念珠》、《白色的云朵》、《车前草》)、《耶稣纪元》以及长诗《没有主人公的长诗》、组诗《安魂曲》等。 我们俩不会道别 别 诗五首 另一支短歌 片断 爱情 吟唱最后一次会晤 我再也不需要自己的双足 幻觉 我来到这里…… 致缪斯 献给亡人的花环(四) 安魂曲 丢弃国土任敌人蹂躏的人 我的命运就那样改变了吗? 给一位艺术家 迎春哀曲 我们俩不会道别   我们俩不会道别,-- 肩并肩走个没完。 已经到了黄昏时分, 你沉思,我默默不言。 我们俩走进教条,看见 祈祷、洗礼、婚娶, 我们俩互不相望,走了出来…… 为什么我们俩没有此举? 我们俩来到坟地, 坐在雪地上轻轻叹息, 你用木棍画着宫殿, 将来我们俩永远住在那里。 1917年 乌兰汗 译 别   一 我们经常分离--不是几周, 不是几个月,而是几年。 终于尝到了真正自由的寒冷, 鬓角已出现了白色的花环。 从此再没有外遇、变节, 你也不必听我彻夜碎嘴, 倾诉我绝对正确的例证-- 源源不断,如同流水。 1940年 二 正象平素分离一样, 初恋的灵魂又来叩击我们的门扉, 银白的柳树拂着枝条冲了进来, 显得那么苍老而又那么俊美。 我们伤心,我们傲慢,又有些傻呆, 谁也不敢把目光从地上抬起来, 这时鸟儿用怡然自得的歌喉对着我们 唱出我俩当年是何等的相亲相爱。 1944年9月25日 三 最后一杯酒 为破碎的家园, 为自己命运的多难, 为二人同时感到的孤单, 也为你,我把这杯酒喝干-- 为眼睛中没有生气的冷焰, 为上帝无法拯救的苦难, 为残酷而粗野的人寰。 1934年6月27日 乌兰汗 译 诗五首   一 我仿佛俯在天边的云端, 把你讲过的话儿思念, 而你听到我的语句, 黑夜变得比白昼明丽。 我们,就是这样离开了大地, 象星星漫步于高高的天际。 无论是现在、将来,或者当初, 都不会与绝望,也不会有耻辱。 可是在现实生活中,你可听见 我怎样把活着的你呼唤。 我已经没有足够的力量, 关上你虚掩的门板。 1945年11月26日 二 声音在太空中消逝, 霞光变得昏暗。 永远沉默的世界里 只有你和我交谈。 如同穿过阵阵的钟鸣, 风儿来自无形的拉多加湖畔, 彻夜娓娓的倾诉变成了 彩虹交叉的微弱的光线。 1945年12月20日 三 很久以来我就不喜欢 别人对我表示怜悯, 可是有了你的一点同情, 就象太阳暖我身心。 所以我觉得周围一片晨曦, 所以我能够边走边创造奇迹, 就是这个原因! 1945年12月20日 四 你自己何尝不知道,我不会 颂扬那天伤心会晤的惨景。 把什么留给你作为纪念? 我的影子?影子对你有何用? 那部烧掉的剧本的献词, 可是它连个灰儿也已不见, 或者是突然从镜框中走出来的 那张可怕的新年照片? 或者是焚烧白桦劈柴的 隐隐约约可以听见的响声, 或者是还没有给我讲完的 他人的爱情? 1946年1月6日 五 我们不象沉睡的罂粟花那样呼吸, 也不知道花朵自己有什么过失。 我们是在哪些星辰指引下, 为受苦受难而降生此世? 这正月的昏暗给我们端上了 什么难吃的浆羹? 是一种什么样的无形反照啊, 弄得我们知道黎明时头脑发疯? 1946年1月11日 乌兰汗 译 另一支短歌   没有发的言 我不再重复, 种下一棵野蔷薇 纪念没有实现的会晤。 我们的会晤多么奇妙, 它在那儿闪光、歌唱, 我不想从那儿回来, 回到不知去向的场所。 欢乐对我是多么苦涩, 幸福代替了职责, 我和不该交谈的人 长时间地罗嗦。 让恋人们祈求对方的回答, 经受激情的折磨, 而我们,亲爱的,只不过是 世界边缘上的灵魂两颗。 1956年 乌兰汗 译 片断 ……我觉得,是这片灯火 伴随我飞到天明, 我弄不清,是什么颜色-- 这些奇异的眼睛。 周围在歌唱,在颤栗, 我认不出,你是友,还是敌, 现在是隆冬,还是夏季。 1959年6月21日 乌兰汗 译 爱情 时而化一条小蛇盘成团, 在你的心头施巫术; 时而化一只鸽子,成天间 在乳白的窗口咕咕咕。 时而闪光在眩目的霜里 时而隐现在紫罗兰的梦中…… 但它总坚定地悄悄引着你 一步步远离欢乐与安宁。 在思念的小提琴的祈求中 它会如此甜蜜地哭泣, 而在你还不熟识的微笑中 猜出它,又何等使你战果。 (飞白译) 吟唱最后一次会晤 我的脚步那么轻盈, 可是胸房在绝望中战栗, 我竞把左手的手套 戴在右边的手上去。 台阶好像是走不完, 可是我知道——只有三级! “和我同归于尽吧!”枫叶间 传递着秋天

文档评论(0)

xiaofei2001128 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档