英汉成语翻译..docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉成语翻译.

英汉成语翻译 作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数:1276 更新时间:2009-12-27 一、关于英汉成语   这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语。成语一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。准确熟练地运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使用语言的水平。   成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分。现从几个方面说明英汉成语互译的特点。 (一)喻体不同   中国人常用“雨后春笋”来形容事物的大量涌现。英语则用“just like mushroom”来形容同样的意思。 试比较: Kill the goose that lays the golden eggs. (有!)杀鸡取蛋(/ruan)。 Look for a needle in a haystack. 大海捞针 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖 A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。 (二)风俗习惯不同   对于英国人来说,狗既用来看门打猎,也是人的伴侣/宠物。英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。 如: Dog tired  非常疲倦 To dog ones steps  跟某人走 Top dog  重要的人 Lucky dog  幸运儿 As faithful as a dog  像狗一样忠诚 Love me, love my dog  爱屋及乌 Every dog has his day  凡人皆有得意的日子   但是,在英语中,“dog”有时(受外来的影响)也含有贬义。如: a surly dog  性情乖戾( )的人 That/this dirty dog  那个狗东西 He is in the doghouse  他名声扫地了 He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。 (三)历史背景的不同   中国自古就是以农业大国,成语中有很大一部分农谚。如:斩草除根;解甲归田;拔苗助长; 顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下。 英国是一个岛国,有很大一部分成语源于航海。 如: To know the ropes  内行 To tide over  安然渡过 To go with the stream  随波逐流 To clear the decks  准备战斗 all at sea  晕头转向 plain sailing  一帆风顺 To rest on ones oars  小憩片刻 To keep ones head above water  奋力求生    ((部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语。英汉典故成语各有自己的民族渊源,相似的不多,少数近似的如:blow hot and cold 对应 “朝三暮四”。   blow hot and cold出自《伊索寓言》,讲一个人冬夜在山林迷路,碰到一个山林小神,领他回自己的小屋。路上这人不断向手上呵气,山林小神问他干什么,他说手麻木了,呵气取暖。到家后,山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他又干什么,他回答说,粥很烫,想把它吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气吹热又吹凉,这样的人我不接待,你走吧。”寓言原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意“反复无常”。   “朝三暮四”出自《列子.黄帝》,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都不高兴。他又说早上给四个晚上给三个,猴子们就都高兴了。原比喻作诈欺骗,后来比喻反复无常。 但love is blind与“情人眼里出西施”却有细微差别:love is blind出自莎士比亚的《威尼斯商人》,它含有看不到情人缺点之意,而未能传达“出西施”之意。翻译时,不能生搬硬套。)) 二、英汉成语互译的几种方法 (一)直译法:直译不是一字对一字的死译,而是照字面翻译,不做太多的引申和注释。 1 英译中 Golden age  黄金时代 To show ones cards  摊牌 To turn over a new leaf  揭开新的一页 He laughs best who laughs last  谁笑在最后,谁笑得最好。 Necessity is the m

文档评论(0)

fg67fd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档