(80304谈英语谚语的翻译1.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(80304谈英语谚语的翻译1

谈英汉谚语的翻译 黄 瑜 (陕西中医学院 陕西 咸阳 712046) 摘 要:谚语承载着丰富的文化内涵,是一个民族语言的精华所在。英汉民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的谚语。本文就英汉谚语的特点,翻译方法及注意原则进行了粗浅的探讨。 关键词:英汉谚语 翻译 一、英汉谚语的特点 汉语谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”英语中也有这样的语句“proverbs are the daughters of daily experience .”(谚语是日常经验的女儿)。可见,英汉谚语都是表达人们在日常生活生产中以及其他社会活动中所积累的丰富经验,并且二者还具备极其相似的语言特点。 用词特点 谚语经过长期的积累,概括,提炼,用词凝练,言简意赅。单句简洁,双句讲究对仗,结构整齐。如: 英谚: seeing is believing. 耳听为虚,眼见为实。 Life is short and time is swift. 人生苦短,岁月易逝。 Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。 No mill, no meal. 不磨面,没面包;不劳动者不得食。 汉谚: 人往高处走,水往低处流。Man struggles upwards; water flows downwards. 言必信,行必果。Be true in word and resolute in deed. 善有善报,恶有恶报。Good will be rewarded with good, and evil with evil. 前怕狼,后怕虎。Fear the wolf in the front and the tiger behind. 2. 语音特点 谚语能够源远流长,除了思想内容深刻外,一个重要的原因就是在语音上,谚语往往音调和谐,节奏鲜明,易于上口。如: 英谚: (1)A friend in need is a friend indeed . 患难之交始为真。 (2)An apple a day keeps the doctor away. 一天一苹果,医生远离我。 (3)where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 (4)The higher the mountain, the lower the vale. 山越高,谷越深。 汉谚: 活到老,学到老。One is never too old to learn. 当事者迷,旁观者清。Looters-on see more than players. 人无远虑,必有近忧。He lives unsafely that looks too near on things. 失之东隅,收之桑榆。What one loses on the swings one gets back on the roundabouts. 3. 内容特点 谚语源于生活,是人类智慧的结晶,他们大都具有比喻生动,寓意深刻的特点,给人启迪,智慧和力量。如: 英谚: Time is money. 一寸光阴一寸金。 An empty sack cannot stand upright . 空袋立不直。 God help those who help themselves. 自助者天助之。 Face is as important to man as the bark is to the tree . 人要脸,树要皮。 汉谚: 路遥知马力,日久见人心。As distance tests a horse’s strength, so time reveals a person’s heart. 十年树木,百年树人。It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear people. 近朱者赤,近墨者黑。He who keeps company with the wolf will learn to howl. 一年之计在于春,一日之计在于晨。Make your plans for the year in spring , and those for day in the early morning. 二、英汉谚语的翻译方法 1. 直译法 正如上文所讲,英汉谚语中大都设有生动的比喻形象,翻译时只要不影响读者的理解,应尽可能采用直译法,保持原文思想内容和表现形式,使得原语中的比喻形象在译语中得到再现。如: 英谚: (1) Necessity is the mother of invention . 需要是发明之母。 (2) Money is the root of al

您可能关注的文档

文档评论(0)

wwy463wj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档