- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(80304谈英语谚语的翻译1
谈英汉谚语的翻译
黄 瑜
(陕西中医学院 陕西 咸阳 712046)
摘 要:谚语承载着丰富的文化内涵,是一个民族语言的精华所在。英汉民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的谚语。本文就英汉谚语的特点,翻译方法及注意原则进行了粗浅的探讨。
关键词:英汉谚语 翻译
一、英汉谚语的特点
汉语谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”英语中也有这样的语句“proverbs are the daughters of daily experience .”(谚语是日常经验的女儿)。可见,英汉谚语都是表达人们在日常生活生产中以及其他社会活动中所积累的丰富经验,并且二者还具备极其相似的语言特点。
用词特点
谚语经过长期的积累,概括,提炼,用词凝练,言简意赅。单句简洁,双句讲究对仗,结构整齐。如:
英谚:
seeing is believing. 耳听为虚,眼见为实。
Life is short and time is swift. 人生苦短,岁月易逝。
Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。
No mill, no meal. 不磨面,没面包;不劳动者不得食。
汉谚:
人往高处走,水往低处流。Man struggles upwards; water flows downwards.
言必信,行必果。Be true in word and resolute in deed.
善有善报,恶有恶报。Good will be rewarded with good, and evil with evil.
前怕狼,后怕虎。Fear the wolf in the front and the tiger behind.
2. 语音特点
谚语能够源远流长,除了思想内容深刻外,一个重要的原因就是在语音上,谚语往往音调和谐,节奏鲜明,易于上口。如:
英谚:
(1)A friend in need is a friend indeed . 患难之交始为真。
(2)An apple a day keeps the doctor away. 一天一苹果,医生远离我。
(3)where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。
(4)The higher the mountain, the lower the vale. 山越高,谷越深。
汉谚:
活到老,学到老。One is never too old to learn.
当事者迷,旁观者清。Looters-on see more than players.
人无远虑,必有近忧。He lives unsafely that looks too near on things.
失之东隅,收之桑榆。What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.
3. 内容特点
谚语源于生活,是人类智慧的结晶,他们大都具有比喻生动,寓意深刻的特点,给人启迪,智慧和力量。如:
英谚:
Time is money. 一寸光阴一寸金。
An empty sack cannot stand upright . 空袋立不直。
God help those who help themselves. 自助者天助之。
Face is as important to man as the bark is to the tree . 人要脸,树要皮。
汉谚:
路遥知马力,日久见人心。As distance tests a horse’s strength, so time reveals a person’s heart.
十年树木,百年树人。It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear people.
近朱者赤,近墨者黑。He who keeps company with the wolf will learn to howl.
一年之计在于春,一日之计在于晨。Make your plans for the year in spring , and those for day in the early morning.
二、英汉谚语的翻译方法
1. 直译法
正如上文所讲,英汉谚语中大都设有生动的比喻形象,翻译时只要不影响读者的理解,应尽可能采用直译法,保持原文思想内容和表现形式,使得原语中的比喻形象在译语中得到再现。如:
英谚:
(1) Necessity is the mother of invention . 需要是发明之母。
(2) Money is the root of al
您可能关注的文档
- (江苏省南京市鼓楼区20122013学年九年级第一学期化学期末测试试卷附答案.doc
- (江苏省南京市鼓楼区20122013学年度第一学期期末测试七年级英语试卷2.doc
- (6增值税一般纳税人填表说明附表1.doc
- (江苏省南京市鼓楼区2014年中考一模语文试卷word版.doc
- (6大病种.doc
- (江苏省南京师范大学附属实验学校20112012学年高一下学期期中考试语文.doc
- (6如何强制删除文件和文件夹.doc
- (江苏省南京师范大学附属实验学校20112012学年高二下学期期中考试历史试题.doc
- (6家具的概念与意义.docx
- (江苏省南师附中20152016学年高二上学期期中考英语试题.doc
- 计算机三维设计3Dsmax84课件.ppt
- 家居空间设计唐山工业职业技术学院22课件.pptx
- 家居空间材料分析板材篇家居空间设计17课件.pptx
- 2025浙江衢州工业控股集团有限公司招聘3人笔试备考题库附答案详解(完整版).docx
- 2025江苏盐城市国有资产投资集团有限公司招聘81人笔试备考题库及答案详解参考.docx
- 2025年开封市妇产医院公开招聘工作人员20人笔试备考题库及一套答案详解.docx
- 2025年济南市章丘区教育和体育局所属学校公开招聘人员(16人)笔试参考题库有答案详解.docx
- 2025江苏盐城市银宝控股集团有限公司招聘41人考试备考题库附答案详解(夺分金卷).docx
- 2025江苏盐城市国有资产投资集团有限公司招聘81人考试备考题库及答案详解(各地真题).docx
- 2025河北唐山市曹妃甸区事业单位招聘工作人员163人笔试备考题库(含答案详解).docx
最近下载
- 《航空发动机维修技术》——课件:航空发动机维修.pptx VIP
- 2022年职业教育国家级教学成果奖申报书《基于师范性和技术性融合的职技高师人才培养体系研究与实践》.pdf VIP
- 雅培血气分析仪的使用.ppt VIP
- 第一课 学习有益也有趣(教案)小学心理健康五年级上册(人教版).pdf
- JJF 2155-2024 检验医学标准物质互换性评估要求.docx VIP
- PPG涂装技术手册-P61.pdf VIP
- 未成年人出游免责协议书5篇.docx VIP
- 纪念抗日战争胜利80周年弘扬抗战精神爱国主义教育ppt课件.pptx VIP
- 色盲检测图(俞自萍第六版).docx VIP
- 命题技术与命题规范要求.ppt
文档评论(0)