1991年翻译题解.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京新东方国内部 唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第二节 1991年翻译题解 说明: 欢迎转载,最好注明出处。 这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的错误进行讨论。我想用点时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍微改一改。 如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。 我的博客:/tangjing 谢谢你们,祝福各位考研人。 唐静2011年2月16日。 71) The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (34 words) 拆分: 句子是and连接的两个并列句,第一个并列部分主干是the supply of oil can be shut off, 第二个并列句部分的主干是the oil wells will all run dry, 介词短语作状语。 炼词: shut off有“关上,停止,切断”的意思。 unexpectedly有“出乎意料的,想不到的”的意思。 in any case有“不管怎样”的意思。注意:跟相关的短语或者习惯用法还有in case of(万一..., 如果发生...), in good case(健康, 生活富裕),in nine cases out of ten(十之八九),in no case(决不),in that case(如果是那样的话),in the case of(就...来说, 关于),in this case(假如这样的话),It is not the case.(情况不是这样,并非事实)。 at the rate of有“以...速度”的意思。 组合: 第一个并列部分the supply of oil can be shut off是一个被动结构,根据被动结构的翻译方法,可以直接用“被”字翻译成“石油供应可能被切断”;unexpectedly 和at any time是两个状语,因为状语常常修饰谓语动词,所以根据状语的一般翻译方法,把这两个状语与主干直接组合在一起的话,就可以翻译成“石油供应在任何时候都可能出乎意料的被切断”。但是,这样的组合略微显得句子有些不通顺,所以我们可以把两个状语的位置再调整一下。真的不掉线吗??、???????????? 如果把“出乎意料(unexpectedly)”这个状语提到句子最前面,就可以了:出乎意料的是,石油供应可能在任何时候被切断。请注意:由这里unexpectedly这个副词的翻译我们可以非常清楚的看到状语(尤其是单个的副词作状语)的位置非常灵活,可以安排在整个句子前面来翻译,还可以放在句子中间(动词前面)来翻译。 第二个并列部分的主干the oil wells will all run dry是一个系表结构,run是系动词。可以直接翻译成“所有的油井都将会枯竭”。 in thirty years or so at the present rate of use是两个介词短语作状语,修饰第二个并列部分。in thirty years or so可以直接翻译为“在三十年左右”,at the present rate of use可以直接翻译成“以目前的速度”。但是注意这两个状语在和其修饰的主干部分组合时候的位置,根据状语的一般翻译方法,我们可以把+组合在一起成为:以目前的速度,在三十年左右,所有的油井将会枯竭。但是,如果我们用增词法的翻译技巧,在“以目前的速度”上增词,改变为“以目前的这种消费速度”,在“三十年左右”上增加概念性的词“三十年左右的时间”,句子将更加通顺。所以整个第二个并列句可以翻译为:以目前的这种消费速度,在三十年左右的时间内,所有的油井都将会枯竭。 完整译文: 考点结:。) New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档