亨茨曼大使在湖南大学的讲.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Ambassador Jon Huntsman’s Remarks at Hunan University 亨茨曼大使在湖南大学的讲话Jon Huntsman, Jr. 亨茨曼大使U.S. Ambassador to the People’s Republic of China 美国驻华大使 February 10, 2011 Ambassador Huntsman: I want to thank Clark Zhou for that very, very kind introduction. I want to thank Vice President Chen of this great university for being present here and hosting my visit. I want to thank Diane Sovereign who is our Consul General in this part of China. And mostly I want to thank you students for taking the time to be here. 亨茨曼大使:谢谢你们的学生到这来,我知道今天还在放假,辛苦你们了,到这里来跟我在一起,非常感谢你们宝贵的时间,谢谢,非常的感谢你们。 我还要感谢克拉克?左非常友好的介绍,也谢谢这个伟大大学的陈副校长的到场和接待,还要谢谢戴安·索夫伦,她是我们驻中国这个地区的总领事,特别要谢谢各位学生今天抽时间到这里。 我今天带来我的儿子,他18岁,维尔,站起来,也是一个学中文的学生…请坐吧,可是如果你要跟别人讲话,你可以到这来,可是我想,现在没有人要听到你的话。我的儿子维尔,他现在在学习中文,他喜欢橄榄球,也就是美式足球。可不可以这样说,他很壮。我不知道,他告诉我他很壮,我自己不知道,可是他明年就会开始在美国海军学校打橄榄球,明年你就可以看维尔。[Applause]. I’m so honored and thrilled to be particularly at the Yuelu Academy. I’ve just taken a tour of this remarkable center, originally one of the four great academies designed by the Emperor during the northern Song period, 960AD to 1127AD. I feel smarter and I feel like I’ve been given more wisdom, just having walked through this facility. [Laughter]. 我特别容幸,特别兴奋能够到岳麓书院,刚才参观了北宋公元960年到公元1127年间皇帝所成立的四大书院之一。参观之后,我觉得好像变得更聪明,被赋予了更多智慧。 I feel very humbled just being the American Ambassador in the presence of so many great, knowledgeable leaders in the history of China who have been here lecturing to students over the years. I’m just very very grateful to our hosts that they didn’t force me to give a lecture outside, like they did in the old days, because today it’s too cold. [Laughter]. 我感到很惭愧,我只是美国大使。有这么多知识渊博的领导人,历代以来给学生们授课。我感谢我们的主办方,没有强迫我像以前那样到室外去演讲,因为今天太冷。 I walk through the buildings and I look at the inscriptions by Emperors Kangxi and Qianlong and I’m reminded of the wisdom that has existed here, that is still passed down generation to generation that you are now benefiting from. 当我走过这些建筑物,看到康熙和乾隆皇帝写的题词时,我就想到了在这里

文档评论(0)

daixuefei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档