新精典课件编汉英翻译教程(第二版)课时PPT.pptVIP

新精典课件编汉英翻译教程(第二版)课时PPT.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新精典课件编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

Chapter 2 The Criteria of Translation What is the function of translation criteria? A plumb-line for measuring the professional level of translation; A goal set for translators to strive after. 2 The three-character principle proposed by Yanfu in his translation of Evolution, Ethics and Other Essays 信: faithfulness 达: expressiveness 雅: elegance 严复 In translation, there are three difficulties to overcome, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve faithfulness. Without expressiveness, mere faithfulness would mean work to no avail. 译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。 The translation must express the profound meaning of the original. As for the word order and that of sentences in the original, there is no need to stick to them. He may make some changes where necessary. But in meaning, the translation must conform to the original. 《易经》曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已”。又曰:“言之无文,行而不远”。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也。 The Book of Change says that faithfulness is the first thing in wording . Confucius stated that what speech requires is only expressiveness. And again he said that language without literary grace cannot go far and wide. All these requirements mentioned above are indispensable both to writing and to translating. It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Ceasar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”. 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想两千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人工未施。 2. 刘重德: 信于内容(faithfulness) 达如其份(expressiveness切合文体(closeness) 3. 傅雷:重神似而不重形似 Resemblance in spirit rather than form 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形似,而在神似.以实际工作而论,比临画更难. Among average respectable woman envy plays an extraordinary large part. If you are sitting in the underground and a well-dressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the

文档评论(0)

jsntrgzxy01 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档