- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
狄更斯作品在中国大陆的传播和接受.
狄更斯作品在中国大陆的传播和接受
——以翻译出版为视角
童真
(四川大学 文学与新闻学院,四川 成都 610000;湘潭大学 文学与新闻学院,湖南 湘潭 411105)
[摘 要]狄更斯是最早被译介到中国的外国作家之一。从1907年-1909年林纾和魏易合作翻译狄更斯的5部长篇小说以来,中国对其小说的翻译、介绍和研究几乎没有中断过。在狄更斯研究中,“狄氏在中国的传播和接受”是一个重要的课题,目前国内有论文从狄更斯在中国的译介、研究及影响等方面来谈接受,没有文章就狄氏作品在中国的翻译出版情况进行系统的梳理。作品的出版情况最能直接体现这一作家在异国的接受度,从出版这一视角来研究狄更斯的接受是很有价值和意义的。
[关键词]狄更斯;中国大陆;翻译;出版;接受
查尔斯·狄更斯(Charles Dickens,1812-1870)是最早被译介到中国的外国作家之一,其中译名还有迭更司、迭更斯、狄更司、迪更司、狄根斯、狄铿士等。从1907年-1909年林纾和魏易合作翻译狄更斯的5部长篇小说以来,中国对其小说的翻译、介绍和研究几乎没有中断过。在狄更斯研究中,“狄氏在中国的传播和接受”是一个重要的课题,目前国内有论文从狄更斯在中国的译介、研究及影响等方面来谈接受,没有文章就狄氏作品在中国的翻译出版情况进行系统的梳理。笔者以为,谈某位作家在异国的接受,其作品的出版情况最能直接体现这一作家在异国的接受度,从出版这一视角来研究外国作家的接受是很有价值和意义的。遗憾的是,狄更斯接受研究中出版这一视角的缺失,存在于国内所有的对外国作家的接受研究。所以,本文希望通过对狄更斯作品在中国的翻译出版情况进行系统地整理和研究,以期从一个新的视角来考查狄更斯在中国的接受情况。
狄更斯小说在中国的翻译出版同清末民初的西化思潮有关。19世纪末20世纪初,西方列强用坚船利炮轰开了中华文化的坚固堡垒,也震醒了爱国志士救亡图存的意识。许多有识之士深深地感到国家的衰败落后不能仅仅归结于外邦的入侵,还应归咎于传统文化不能救亡图存。所以“革命”成为这一时期的主旋律。“‘革命’一词,在晚清使用频率甚高。除‘政治革命’、‘社会革命’、‘种族革命’、‘伦理革命’、‘家庭革命’等流传颇广的专门术语外,文学界还有‘诗界革命’、‘文界革命’、‘小说界革命’等鼓噪一时的口号。” [1]2。“诗界革命”、“文界革命”和“小说界革命”的口号,是梁启超提出的,“这三个口号互相关联,其共同主旨是是师法域外文学,改造乃至重建中国文学。” [1]3在这种思想的影响下,晚清出现了域外小说翻译热潮,文学翻译成为文坛时尚。在1902年到1907年间,翻译小说的数量甚至超过了创作文学,据统计,清末民初的翻译小说达4000余种。 [2]157狄更斯的小说的翻译出版正是伴随着晚清的翻译热潮涌进来的。
1907-1909年,上海商务印书馆先后出版了林纾和魏易合作翻译的5部小说,它们是:《滑稽外史》(《尼古拉斯·尼可贝》第1-6卷)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》上中下册)、《块肉余生述前编》(上下卷)和《块肉余生述续编》(上下卷)(《大卫·科波菲尔》)、《贼史》(《奥立弗·退斯特》上下册)、《冰雪因缘》(《董贝父子》第1-6卷)。1910年9月,上海商务印书馆出版了薛一谔、陈家麟合译的《亚媚女士别传》(《小杜丽》上下卷)。狄更斯的长篇小说在短短4年间就有6部被译为中文出版,这是他在中国传播和接受的良好开端。
民国初时,林译本的狄更斯小说多次再版、重印。1913-1914年,上海商务印书馆出版了一套50开的小本小说,收入了《贼史》、《冰雪因缘》、《孝女耐儿传》、《块肉余生述前编》(上下卷)和《块肉余生述续编》(上下卷)。1914年6月,上海商务印书馆又出版了一套《林译小说丛书》,《贼史》、《冰雪因缘》、《滑稽外史》、《孝女耐儿传》《块肉余生述前编》(上下卷)和《块肉余生述续编》(上下卷),分别编入第24、25、36、31和22编。1915年,上海商务印书馆又出版了《说部丛书》,收入了《冰雪因缘》(第1-6卷)、《滑稽外史》、《孝女耐儿传》、《块肉余生述前编》(上下卷)、《块肉余生述续编》(上下卷)以及《贼史》(上下册)。薛一谔、陈家麟合译的《亚媚女士别传》(上下卷)也于1915年6月再版,收入《欧美名家小说》。
在这个时期,狄更斯还有5部中短篇小说翻译问世。1914年,竞生翻译的中篇小说《悭人梦》(《圣诞欢歌》)发表在《小说时报》21期。这部小说又由孙毓修翻译成《耶稣诞日赋》在1915年《小说月报》5卷10号刊出。周瘦鹃翻译的中篇小说《至情》(《人生的战斗》)刊于1916年《小说大观》第六集,他翻译的短篇小说《星》收入《欧美名家短篇小说丛刊》,于1917年由上海中华书局出版。《星》在1918年出现了另一个译本
文档评论(0)