- 2
- 0
- 约4.44千字
- 约 22页
- 2017-02-02 发布于江苏
- 举报
Chapter Three 翻译的方法 Translation Strategies Literal translation vs. free translation Foreignizing translation and domesticating translation Style and translation Literal translation Literal translation, also called word-for-word translation, is the renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as possible to the source language word order in the target language (Baker 2001:125) 直译的好处:①有助于不同文化间的交流,引进外来文化;②有助于保存原作的格调,保存原作风姿;③有助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言 窄路、障碍—瓶颈 bottleneck 猫哭老鼠—洒鳄鱼泪 shed crocodile tears 全副武装—武装到牙齿 be armed to the teeth 纸老虎—paper tiger Free translation Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or spirit of a source text over accurate reproduction of the original wording. By 1980’s, Chinese scholars seem to have reached a general consensus which favors literal translation wherever possible and free translation whenever literal translation is not a good choice. 意译 在正确理解原文意思的基础上,摆脱原文句子结构,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的译语表达出来。这种翻译方法就是“意译”。注意把握分寸,不得随意增删内容或篡改原意。 是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。 The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. 直译: 黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。 意译: 黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华的景象。 具体情况 灵活处理 直译、意译兼顾 例1:Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。☆ 意译:砸镜子并不能解决问题。 例2:Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。 意译:不要贼走关门。☆ 音译 transliteration 主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇 如:microphone麦克风 Coca Cola 可口可乐salad色拉 sandwich三明治 McDonald’s 麦当劳copy 捞贝 radar雷达 humor 幽默 旗袍qipao 豆腐doufu功夫kongfu The Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. 直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己使自己国土上的流亡者。 意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡。 直译法,意译法,硬译法,滥译法 忠实原文的内容(1
您可能关注的文档
- CIF与FOB的取舍-案例综合课件精品.ppt
- ch5 招投标案例课件精品.ppt
- Chapter 2 Lesson 4课件精品.ppt
- CHAP 04 多样化实验教学 之 博弈游戏课件精品.ppt
- ch4-5-Security&Integrity课件精品.ppt
- chap6矿物的鉴定课件精品.ppt
- Chapter05 权益市场课件精品.ppt
- Chapter8 Other Transport课件精品.ppt
- CI和VI的区别课件精品.ppt
- Chapter 05 化学动力学初步课件精品.ppt
- 2023年度十大热点人物的素材解读与运用-2024年高考语文作文热点素材积累运用与(全国通用).pdf
- 格力室外机中央空调价格表.pdf
- 2026上半年贵州事业单位联考贵州省交通运输厅招聘84人备考题库完整答案详解.docx
- 2026上半年贵州事业单位联考贵州传媒职业学院招聘12人备考题库附参考答案详解(达标题).docx
- 2026上半年贵州事业单位联考贵州省住房和城乡建设厅招聘16人备考题库含答案详解(培优).docx
- 2026上半年贵州事业单位联考玉屏侗族自治县招聘41人备考题库及答案详解(夺冠系列).docx
- 通信原理实验2数字频带传输系统实验.pdf
- 2026上半年贵州事业单位联考贵州医科大学第二附属医院招聘22人备考题库含答案详解(能力提升).docx
- 2026上海复旦大学计算力学与人工智能交叉研究院(筹)招聘专任研究员2人备考题库完整答案详解.docx
- 2026上半年贵州事业单位联考贵州民族大学招聘52人备考题库附参考答案详解(研优卷).docx
最近下载
- ATW-R3210ATW-T3201盒式发射机ATW-T3202手持式发.PDF VIP
- CoDeSys编程手册范本.doc VIP
- T_SCNA 0001—2024(成人体外膜肺氧合(ECMO)技术护理规范).pdf VIP
- 2024版危重症患儿管饲喂养护理TCNAS 45─2024图文解读学习课件.pptx
- 包裹卡提效策略与实操路径白皮书 - 【私域运营】.pdf VIP
- 汽车制造工艺基础 教学课件 王永伦 汽车制造工艺基础课程教学大纲.pdf VIP
- 2025年无人机驾驶员执照飞行器运行术语术语考试实战演练专题试卷及解析.pdf VIP
- 大学生毕业论文写作教程PPT全套教学课件.pptx VIP
- 《生态环境材料》全套教学课件.ppt
- 2026年吞咽障碍考试题含答案解析.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)