chapter 3 翻译方法课件精品.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约4.44千字
  • 约 22页
  • 2017-02-02 发布于江苏
  • 举报
Chapter Three 翻译的方法 Translation Strategies Literal translation vs. free translation Foreignizing translation and domesticating translation Style and translation Literal translation Literal translation, also called word-for-word translation, is the renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as possible to the source language word order in the target language (Baker 2001:125) 直译的好处:①有助于不同文化间的交流,引进外来文化;②有助于保存原作的格调,保存原作风姿;③有助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言 窄路、障碍—瓶颈 bottleneck 猫哭老鼠—洒鳄鱼泪 shed crocodile tears 全副武装—武装到牙齿 be armed to the teeth 纸老虎—paper tiger Free translation Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or spirit of a source text over accurate reproduction of the original wording. By 1980’s, Chinese scholars seem to have reached a general consensus which favors literal translation wherever possible and free translation whenever literal translation is not a good choice. 意译 在正确理解原文意思的基础上,摆脱原文句子结构,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的译语表达出来。这种翻译方法就是“意译”。注意把握分寸,不得随意增删内容或篡改原意。 是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。 The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. 直译: 黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。 意译: 黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华的景象。 具体情况 灵活处理 直译、意译兼顾 例1:Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。☆ 意译:砸镜子并不能解决问题。 例2:Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。 意译:不要贼走关门。☆ 音译 transliteration 主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇 如:microphone麦克风 Coca Cola 可口可乐salad色拉 sandwich三明治 McDonald’s 麦当劳copy 捞贝 radar雷达 humor 幽默 旗袍qipao 豆腐doufu功夫kongfu The Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. 直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己使自己国土上的流亡者。 意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡。 直译法,意译法,硬译法,滥译法 忠实原文的内容(1

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档