L18 Culture and Translation课件精品.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约5.52千字
  • 约 26页
  • 2017-02-02 发布于江苏
  • 举报
Culture and Translation ——Foreignization and Domestication 1. Cultural elements in translation 2. Strategies in translation (foreignization and domestication) 3. Elements affecting translation strategy (a case study) 4. Translation methods (under the guidance of translation strategy) in specific types ( idioms and brand names) Colours black coffee white coffee black list white list blackelist: a list of persons or organizations that have incurred disapproval or suspicion or are to be boycotted or otherwise penalized. 黑名单:引起不满或怀疑,意在被消灭或惩罚的个人或组织的名单 whitelist: a list of people or organizations considered worthy of approval or acceptance. 白名单:被认为值得赞同、批准或接收的人或组织机构的名单 If a spam filter keeps a whitelist, mail from the listed e-mail addresses, domains, and/or IP address will always be allowed. Colours 红茶 红糖 青一块紫一块 她眼圈红了。 blue jokes green-eyed Animal 落汤鸡 a drowned ____ 蠢得像猪 as stupid as a ______ 拦路虎 a ____ in the way 吹牛 talk ______ 牛饮 drink like a _____ 害群之马 a black ______ He was so fond of talking that his colleagues nicknamed him magpie. 他太唠叨了,同事们给他起了个“麻雀”的外号。 The swimming pool was packed like sardines. 游泳池挤得简直像芝麻酱煮饺子。 Fruit Vegetable He’s got a very big mouth, a banana and a pair of black eyes. You can get this wonderful coat for 497 potatoes. Daily things A: Why is the river rich? B: Because it has two banks. 甲:为什么说河流是富裕的呢? 乙:因为它有两个银行啊! 甲:为什么说河流是富裕的呢? 乙:因为它年年有鱼(余)啊! Daily Life Daughter: Mom, I need to go! Mom: Mrs. Doubtfire, could you … Daughter: No. Mom, you! 女儿:妈妈我想 ______。 妈妈:道特范尔太太,你能不能…… 女儿:不。妈妈,我要你陪我去。 2. Strategies in translation Cultural gaps between the source language (SL) and the target language (TL) have always turned out to be a hard nut for translators to crack. Foreignization Domestication) Foreignization (异化): SL culture-oriented (译文应尽量去适应、照顾源语文化及原作者的遣词用字习惯。) Domestication(归化): TL

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档