第二章商务英语常用词汇的翻译.pptVIP

  • 200
  • 0
  • 约1.78万字
  • 约 56页
  • 2017-02-03 发布于湖北
  • 举报
第二章商务英语常用词汇的翻译

4.典故与宗教信仰差异 英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面。特定的宗教信仰产生了语词的特定含义。如在西方人们有时会说:“Man proposes,God disposes.”(谋事在人,成事在天);“God helps those who help themselves.”(天助自助者);“He that serves God for money will serve the devil for better wages.(为钱侍奉上帝,会为更多的钱替魔鬼效劳;类似汉语中的“有奶便是娘”)。 《实用商务英语翻译》 5.思维方式与审美意识的差异 中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式,越过英汉表达形式的局限,进行意义上的对等翻译。 例4:Beat butter, granulated sugar, brown sugar and vanilla extract in large mixer bowl until creamy. [译文]:将奶油、砂糖、红糖及香草精放至搅拌碗中搅打至乳状。 [解析]:英语中的“brown sugar”对应于汉语的“红糖”,“light brown sugar”与“黄糖”对应。 还有,英语中的“black cof

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档