第四节 理解并翻译文中的句子(包括文言句式).ppt

第四节 理解并翻译文中的句子(包括文言句式).ppt

2.增补法。原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语的词语和语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。增补法包括:①单音实词增补成双音实词;②增补主语、谓语、宾语、介词或分句;③数词后面增加有关量词、分数的词语。如: (1)项王则受璧,置之坐上。(司马迁《鸿门宴》) 译文:项王就接受了玉璧,把它放置在座位上。(“受”“璧”“置”“坐”,分别应译为“接受”“玉璧”“放置”“座位”。) (2)问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。”(韩愈《师说》) 译文:问那些嘲笑者,(那些耻笑别人学习的人)就说:“那个人与某个人年龄相近,修养和学业也差不多。”(“则曰”的前面,承前省略了主语,翻译时要补出。) (3)祖母今年九十有六。(李密《陈情表》) 译文:祖母今年九十六岁。(“九十有六”后添加量词“岁”。) 3.替换法。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。如: (1)居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。(范仲淹《岳阳楼记》) 译文:处在朝廷的高位上,就为他的百姓担忧;处在江湖边远的地方,就为他的君主担忧。(“庙堂”本指“庙宇”,这里代指“朝廷”,应该替换。) (2)壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。(苏轼《赤壁赋》) 译文:壬戌年的秋天,七月十六日,我同客人划着小船在黄州赤壁下游玩。(“既望”为农历每月十六,翻译时就应换成现

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档