- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译练习 第二册第一单元 四大发明——火药 ①很多历史资料都显示,火药在唐朝之前就出现了。②火药的军事应用则是从唐朝开始的。③在战争中,装满火药的炸弹通过发射机(catapult)投向敌人。④到了宋朝和元朝,火药已经普遍用于军事当中,出现了一些“火炮”(fire cannon)、“火箭”(fire arrow)和燃烧弹(fire bomb)。⑤火药的制作方法在元朝时传入欧洲,然后,火药成为战场上的重要武器。 段落分析 这是一段介绍火药在中国发展情况的文字。主要讲述了火药的发展历程、军事应用等。文字较为平实,句式相对简单。且提供了一些专业词汇如发射机、火炮、火箭等的翻译。因此,翻译过程中需注意的是:句子之间和句子内部的逻辑关系,英汉互译技巧的运用以及词汇的选择。 ①很多历史资料都显示,火药在唐朝之前就出现了。 ②火药的军事应用则是从唐朝开始的。 段落前两句是对火药发展初始情况的概述,与后文关系 相对独立。根据英汉文体特点不同(英语多长句,汉语 多短句;英语多从句,汉语多分句),可合并为一个句子。 注意“则是”,两个句子之间是转折的关系。 Many historical records indicate that gunpowder first appeared before the Tang Dynasty, but the military applications of gunpowder began in the Tang Dynasty. 段落翻译 1. 资料:data; material; message record: 记录,记载;履历,经历 历史资料:强调记录在案的,记载于史册的。 2. 朝代的翻译:定冠词+朝代名称 (首字母大写) 唐朝:the Tang Dynasty 宋朝:the Song Dynasty 元朝:the Yuan Dynasty 3. 用转折连词“but”, 表示两句之间的逻辑关系。 段落翻译 ③在战争中,装满火药的炸弹通过发射机(catapult)投向敌人。 句子的主干是:炸弹(被) 投向敌人。 根据英汉翻译中,英语重心(主干)在前的原则进行翻译。 Explosive bombs filled with gunpowder and fired from catapults were used in war. 1. 增译连词“and”, 句子中两个动作之间是并列与递进的 逻辑关系。 2. 省译名词“敌人”,因为动词fire意思是“开枪,开 火” ,隐含了对敌人开火的意义。 3. 转换法的使用。在句子成分方面,将原文中的状语“在 战争中”转换为译文中的谓语“were used in war”,使 译文更简洁,更符合表达习惯。 段落翻译 ④到了宋朝和元朝,火药已经普遍用于军事当中,出现了一些“火炮”(fire cannon)、“火箭”(fire arrow)和燃烧弹(fire bomb)。 两个分句之间是并列递进的逻辑关系,要有相应的关联词。 第二个分句是无主句,一般用被动形式表达。 During the Song and Yuan Dynasties, the military applications of gunpowder became common and some weapons like “fire cannon”, “fire arrow” and “fire bomb” were introduced. 1. 主谓与偏正结构之间的转换。使上下文衔接更加流畅。 2. 增译连词“and”, 表达出了上下文“并列,递进”的逻辑关系。 3. 增译类词“weapon”, 形成先总后分的形式,使句子更清 晰,有条理。 4. 汉语无主句一般作被动处理。 5. “出现”:“ appear; arise; emerge; grow” introduce: 引入,传入,采用 ⑤火药的制作方法在元朝时传入欧洲,然后,火药成为战场 上的重要武器。 两个分句间的逻辑关系是并列和递进的,因此要考虑相应的关联词。此外,还要注意词汇的恰当选择。 In the Yuan Dynasty, the method of gunpowder-making was in
文档评论(0)