英译汉过程中的词的译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉过程中的词的译法.doc

英译汉过程中的词的译法   摘要:词的翻译至关重要,极其细微,所以严复曾说:“一名之立,旬月踟蹰”。择词的过程可以说是译者将原文放在一定环境下在译文中寻求对应的表达来传递相同内涵的过程。因此,选择正确的词汇是保障译文质量的首要条件。要做到正确的选择词汇,译者又不得不考虑词的翻译方法。   关键词:择词 翻译法 质量   (一)词性转换   词性转换是翻译中常用的翻译方法。词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译手段。   1.转译成动词   和英语比较起来,汉语多用动词。在英语句子中往往只用一个谓语动词,而在汉语中却可以将几个动词连用。如:   原文:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.   译文:你决定战胜复习考试中的困难,这点我很钦佩。   原文:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.   译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,我特别神往。   原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。(选自《江雪》柳宗元)   译文: From hill to hill no birds in flight, from path to path no man in sight. (by Xu Yuanchong)   2.转译成名词   原文:To them, he personified the absolute power.   译文:在他们看来,他就是绝对权威的化身。   原文:He was treated very badly by the press during this period.   译文:在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。   (二)增词法   所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或者修辞上)和句法上的需要增加一些词来更通顺地表达原文的思想。但要注意,不能无中生有地随意增词。如:   原文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué(公报).   译文:晚上在参加宴会、出席音乐会、观看兵乓球表演之后,他还得起草最后公报。(增加动词)   原文:Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.   译文:由于对语言和思维关系感兴趣,沃尔夫渐渐形成了这样一个观点,即在一个社会中,语言的结构决定了习惯思维的结构。(增加副词)   原文:Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.   译文:玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。(增加名词)   原文:Newsmen went flying off to Mexico.   译文:记着纷纷飞到墨西哥去了。(增加数词)   原文:The lion is the king of animals.   译文:狮子是百兽之王。(增加数词)   原文:Flowers bloom all over the yard.   译文:朵朵鲜花开满了庭院。(增加数词)   (三)重复法   重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,强调某些内容,收到更好的修辞效果。如:   原文:Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.   译文:必须培养学生分析问题和解决问题的能力。(重复名词)   原文:Light travels more quickly than sound does.   译文:光传播的速度要比声音的传播速度快得多。(重复动词)   原文:Jesse opened his eyes. They were filled with tears.   译文:杰西睁开

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档