- 23
- 0
- 约7.09千字
- 约 28页
- 2017-02-05 发布于上海
- 举报
翻译学习语译法课品
习语译法 习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。 把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。 一、英汉习语比较 从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面: A. 英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如: Barking dogs do not bite.??? 吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys.??? 知足者常乐。 Misfortunes never come singly.??? 祸不单行。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.??? 江山难改,本性难移。 Like father, like son.?? 有其父必有其子。 More haste, less speed. 欲速则不达。 B. 英语习语和汉语习语形义部分相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如: As strong as a horse 力大如牛
原创力文档

文档评论(0)