- 12
- 0
- 约3.88千字
- 约 16页
- 2017-02-05 发布于上海
- 举报
翻译第十四讲(汉语成语英译例析)课品
Translation(14) Translation of Chinese Idioms 汉语成语英译例析 1. Literal Translation 1) “对牛弹琴”这句话,含有讥笑对象的意思。 The saying “to play the harp to a cow” implies a gibe at the audience. 2)叫一声“请!” 一齐举箸,却如风卷残云一般,早去了一半。(吴敬梓,《儒林外史》) At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of clouds. (Wu Jingzi, Unofficial History of the Literati) 3)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”(罗贯中,《三国演义》) Then one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It is as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!” (Luo Guanzhong, The Romance of the Three Kingd
原创力文档

文档评论(0)