- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
More about conversion and omission (redundancy) 1. 一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材的大小①。有人把奥斯丁的作品比作越嚼越有味道的橄榄②。这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明③。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法④。 Analysis: The text is very formal and commentary. The translator should choose right words and structure to reproduce the original flavor. Take the first sentence as an example: If it is rendered into “Whether a novel is dug out or not and whether its artistic style and ideology are exceedingly marvelous… Particularly, in S 1 “题材大小” cannot be put into “big or small theme,” which indicates “significance or insignificance.” If we do not know well about the style of Austin’s works: witty language, then “精彩” in S 3 is readily changed into “brilliant, splendid, wonderful, marvelous.” Actually, these words do not carry the style of the original: concise and complete, humorous and witty. Moreover, “价值秩序” in S 4 is really like a fixed phrase in Chinese, but it implies “价值” and “秩序”, i.e. value and social order.” “透明” certainly has many choices, like transparent / lucid / limpid / diaphanous / translucent / pellucid. Much attention given to arrangement of the sentence structure: 这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。 If it is put into “This is not only because of her wonderful language, and of her creative contributions to the development of the art of novel-writing, but also because her vivid and lively narration is by no means shallow or transparent.” S 4 史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。 Here, “说” means “to remark” or “to make a remark”, instead of “to say something.” But the depth of a novel and its excellence in artistic quality and ideological content can never be judged by the significance or “insignificance” of the theme. Austin’s works have been compared to olives, which become the more delicious the more you chew them. This is not only because of her witty language and her creative contributions to the devel
原创力文档


文档评论(0)