大中华文库汉英对照版红楼梦副文本指误.docVIP

  • 52
  • 0
  • 约1.44万字
  • 约 27页
  • 2017-02-05 发布于湖南
  • 举报

大中华文库汉英对照版红楼梦副文本指误.doc

大中华文库汉英对照版红楼梦副文本指误

大中华文库汉英对照版 《红楼梦》副文本指误 陈述军 内容提要:大中华文库汉英对照版《红楼梦》由著名翻 译家杨宪益戴乃迭夫妇完成,用以对照的中文由出版社编 辑提供。此书设计精美,庄重典雅,曾两次获国家级图书大 奖,堪称《大中华文库》的精品之作,但也美中不足。本文 从该书的护封、版权页、总序、前言、注释和插图等几个方 面,说明该书副文本存在的错漏之处,并借此说明我国典籍 外译走出去时在相关方面应该注意的事项 。 大 中 华 文 库 汉 英 对 照 版 错误 关键词:大中华文库 汉英对照 红楼梦 副文本 红 ︽ 楼 梦 一、引 言 副 ︾ 文 本 指 误 1999 年 9 月,外文出版社和湖南人民出版社联合推 出六卷本大中华文库汉英对照版《红楼梦》。其正文英译 选用外文出版社原译文,由著名翻译家杨宪益戴乃迭夫 313 妇在上个世纪七十年代完成,只是将外文版中的威妥玛 式拼音一律改成了现代汉语拼音,原来的介绍改为石昌 渝的前言,原来的脚注改为卷末尾注,原来的彩色插图改 为古装黑白单线图,其他文字内容一仍如旧。用以对照 的中文来源不详,据笔者研究,应该是出版社编辑的百衲 本 ① 此书装帧精美,典雅庄重,曾两次获得国家级图书 。 大奖 。 “副文本”这一概念由法国文学理论家杰拉德·热奈 特(Gérard Genette)于上个世纪七十年代提出,指“在正文 本和读者之间起着协调作

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档