- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 4 Proper Name Translation 1. General rules in translating proper names into Chinese 英译汉 1. Translating proper names into Chinese 英译汉 1) Transliteration 音译 2) Semantic translation 意译 3) Transliteration plus semantic translation 音译加意译 4) Part transliteration plus part semantic translation 部分音译部分意译 5) Form translation 表形法 1) Transliteration Transliteration is often used to translate the name(s) of : A person A place A drug A measure unit Things of foreign origin 人名 Marx:马克思 Einstein:爱因斯坦 Bacon:培根 Robert Frost 罗伯特·弗罗斯特 John Keats 约翰·济慈 地名 Vienna:维也纳 Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里 药名 aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静 quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因 计量单位名称 ampere:安培(电流单位) watt:瓦特(电功单位) hertz:赫兹(频率单位) volt:伏特(电压单位) 外来物品名称 chinlon:腈纶 radar:雷达 vinylon:维尼龙 guitar:吉他 Disadvantages for transliteration Indirect Meaningless untill the public can connect the translation with its meaning Therefore, we may replace some transliteration with semantic translation. From phonetic translation to semantic translation 康拜因 那摩温 哀的美敦书 奥多风 莱塞 索密痛 水门汀 白脱 诺号 ’Combine 联合收割机 Number One 大人物 ultimatum 最后通牒 otophone 助听器 laser 激光 somidon 去痛片 cement 水泥 camera 照相机 butter 黄油 know-how 专门知识 3 Rules for transliteration A. Follow the prononciation of the owners of the proper names; 名从主人 B. Use the standard prononciation of the Chinese character; 标准汉音 C. Adopt the established popular translated names. 约定俗成 3 Rules for Transliteration A. Follow the prononciation of the owners of the proper names; 名从主人 All the proper names should be transliterated from the correct prononciation of their owners. 弄清楚原文是何种外文,再来选择有关译音表。 日本的 “东京”: 不能按汉语的读法英译为Dongjing 而应按日语发音译为Tokyo。 3 Rules for Transliteration B. Use the standard prononciation of the Chinese character; 标准汉音 英汉译音表 不要使用容易引起联想的字 Emilia爱美丽呀 艾米莉亚 Kulessa裤里塞 孔雷飒 Peggotty怕狗踢 辟果提 Robert Frost 罗伯特·霜 John Keats 约翰·鸡丝 Darnley 大恩利 宜译为“达恩利” ; Joule 猪尔 宜译为“朱尔” ; Albin 阿尔病; 宜
文档评论(0)