- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                中高级口译翻译必词背汇
                    中高级口译翻译
 
1、“…化”
现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize
干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.
国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.
企业化→turn …into business institutions? make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding
如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice
2、“在…的…下”
在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’ help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy
3、“是”
constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式
……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List
旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.
4、“对…表示赞赏”
we appreciatewe’d like to express our appreciation for…we think highly of……deserve our admirationwe see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…
5、正向强化 +
加强合作→strengthen cooperation促进发展→promote development增加机会→increase opportunities深化改革→deepen reform推动贸易→facilitate trade万能动词further
6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”
It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…
7、“是…的原因”
be the instru
                您可能关注的文档
最近下载
- 《建筑抗震加固技术规程》JGJ116-2009.docx VIP
 - 脑梗死的中西医诊疗及药物指导2021完整版PPT.pptx VIP
 - 学校主要负责人食品安全管理职责.docx
 - 第二章地图复习课件-2024-2025学年人教版地理七年级上册.pptx VIP
 - 2023年最新资料员考试题库附参考答案【精练】.docx
 - 兰亭集序优秀课件 PPT.ppt VIP
 - 上海市全装修住宅室内装修工程施工图设计文件编制深度规定.pdf VIP
 - B∕T 1955-2019 建筑卷扬机(高清版).pdf VIP
 - 保障公路、公路附属设施质量和安全的技术评价报告.docx VIP
 - 食堂食材配送肉类禽类水产品食品配送食品卫生管理方案.docx VIP
 
原创力文档
                        

文档评论(0)