关于翻译的一些看法培训教案.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约2.35千字
  • 约 11页
  • 2017-02-08 发布于江苏
  • 举报
关于翻译的一些看法培训教案

* 古汉诗叠字英译初论 ?? 中国古代诗人在诗歌创作中运用了大量的的叠字, 极大地增强了作品的艺术表现力,对这样的作品进行翻译时, 既要体现其意、字、声、形、韵的重叠, 又要体现出叠字在原诗中的特殊作用特别是其所蕴涵的深厚的文化及情感内涵。在此简单介绍几类中外知名学者对叠字诗的翻译, 探讨并总结叠字诗的翻译方法应以文从字顺的直译为主, 其次是意译。 在中国古典诗歌里, 叠字得到了大量而广泛的运用, 如《诗经》首篇第一句就是“关关雎鸠” 。它对诗歌的节奏、音节和神韵都产生了很大的影响。诗用叠字最难, 这是解读中国传统诗歌的通行看法, 它是诗歌创作中一种特殊的表现手法, 即通过字的声韵调的协调和变化来增强作品的艺术感染力。具体地说, 古汉诗中的用“叠”,包括双声叠韵、叠音、叠字, 含有名词、动词、形容词、数词、量词及象声词的具体重叠。从作品的直观来看, 则体现为诗句中的字叠、声叠、形叠、韵叠和意叠。 从具体作用来讲, 叠字使诗的节调和谐, 节奏明快动听, 增强了诗歌语言的音律美和表现力; 由于它多用于状景绘声, 富有声情并茂的效果, 能使诗中自然景色的描写更为生动、形象和逼真, 达到情景交融的境界;它还能较为深切地表达诗中的真情实感, 对诗的内容和意境起着烘托渲染作用, 引起读者的共鸣。译诗“ 就像要把玫瑰花瓣染色一样难” 。而要译好古诗词里的叠字, 则难上加难。除了透彻地理解原作

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档