往年四级翻译题.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
往年四级翻译题

09年6月 孔子学院,是推广汉语和传播中国文化与国学的教育和文化交流机构。她最重要的功能之一就是给全市及各地的汉语学习者提供规范、权威的现代汉语教材和最正规、最主要的汉语教学渠道。全球首家孔子学院于2004年在韩国首尔成立,目前孔子学院已在全球数百个教育机构落户,中小学孔子课堂达500多个,成为推广汉语教学、传播中国文化及汉学的全球品牌和平台。 Confucius Institute is an education and cultural exchange agency aiming at popularizing Chinese language and spreading Chinese culture and sinology . One of most important functions of the agency is to provide Chinese language learner around the world with standardized ,authoritative modern Chinese teaching materials and the most formal , principal channel for Chinese teaching and learning . The first Confucius Institute in the world was established in Seoul ,South Korea in 2004;so far ,Confucius Institute has settled in hundreds of education institutions around the world , with Confucius Classroom in primary and middle schools amounting to more than 500 , making it the global brand and platform for advocating Chinese teaching and learning , and spreading Chinese culture and sinology. 09年12月 北京有无数的胡同。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。 In Beijing , there are numerous hutongs . The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital , Beijing . The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture . Usually , there is a courtyard complex inside hutong , with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people . Therefore , life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity . Nowadays , with rapid social and economic development , many hutongs are replaced by new tall buildings . I hope hutongs can be preserved. 10年6月 过去的七年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一个属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。 In the past seven years , China’s real estate industry has developed in record high speed. F

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhanghc + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档