分译法专用课件.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
分译法专用课件

分译法 为什要分译? * 英语常常用一个词或短语表达一层意思。 * 汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。 * 英语里状语大多在动词后面,后置定语用的很多,有关系代词、关系副词、分词和像that那样可以引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个从句(或短语)套一个从句(或短语),一连套许多从句(或短语),可仍然层次分明,逻辑清楚。 *汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。 什么是分译(Division)? 在翻译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短句,同时可以把这句话中的主语、谓语、定语、状语等成分译成汉语中的不同成分。这种译法称之为分译法(Division) 分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至可以拆译单词。 ? 一. 单词分译 1.单词词义分译 英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上 That little pink-faced chit Amelia with not half any sense, has ten thousand pounds and an establishment secure. 爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。 2.单词搭配分译 英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出 I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch or the rough a shaggy bark of a pine. 我抚摸着白桦光滑的树表或松树粗糙扎手的树皮,久久爱不释手。 She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 她心地善良,待人和气,性格温柔,举止高雅,为人大方。 3.灵活对等分译 英语中有些单词,如果按其在句中的位置机械地译成汉语,往往容易造成意义不够明确,遇到这类情况,应采用灵活对等分译,不拘泥于形式对应,尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。 Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself. 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。 4.突出语言重点 有时逐字翻译虽然也能使语句通顺,但都不如分译更能传达句内所含的语义重点。 there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages… 在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻松的读物…… 5.修辞需要词语分译 And in their disputes she always returned to this point, “Get me a situation — we hate each other, and I am ready to go.” 从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你,我愿意走。” Not that the parting speech caused Amelia philosophize, or that it aimed her in any way with a calmness, the result of argument, … 倒并不是(平克顿小姐的)临别赠言使爱米丽亚想的通丢的开,因此心平气和,镇静下来…… 二. 短语分译 1.短语词义分译 某些短语词义同单词词义一样,也无法在一处译透,而需要分作几处译出 I could not venture to approach her, or to communicate with her in writing, for my sense of the peril in which her life was passed was only to be equaled by

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档