- 82
- 0
- 约 9页
- 2017-02-08 发布于重庆
- 举报
英语四级翻译解题技巧
一、翻译的标准
严 复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采)
二、汉译英常用方法和技巧
与词有关的翻译方法包括:
直译和意译
词义的选择
词的增补与省略
词类转义法
重复法
正说反译法和反说正译法
分句法和合句法
直译和意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例
原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.
意译:We have friends all over the world.
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
能直译则直译
例
原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文: Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.
原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。
译文:Y
原创力文档

文档评论(0)