- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译技巧学习指导书
Types: alternating interpretation: 即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判和宴会上,也是有一定的难度的。如果是在商务谈判这种有固定主题的场合,事先一定要对主题相关的知识和专业词汇熟练掌握,否则将会很麻烦,有一次在为马来西亚塑胶协会做翻译的时候,中途有一位翻译就因为谈判的深入而渐渐的感到比较吃力,最终中途退场,由我一个人翻译,这就是因为对专业知识的掌握不够造成的。交替口译中最难的是宴会中的口译,因为宴会是气氛相对比较轻松的场合,因此话题也比较多,领导也比较容易放的开,这就给我们翻译带来了很大的困难。 这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。演讲者因种种原因需要完整地表达信息,所以往往为连贯发言,停顿频率较低。这种情况要求译员以一段一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。译员在接到这种口译任务时,可事先跟发言者做一个沟通,大致了解一下发言的内容,掌握一些专业的词汇,这样有利于口译的顺利完成。 Simultaneous interpreting - Interpreting while the delegate is speaking The interpreter works in a soundproofed booth with at least one colleague. The speaker in the meeting room speaks into a microphone, the interpreter receives the sound through a headset and renders the message into a microphone almost simultaneously. The delegate in the meeting room selects the relevant channel to hear the interpretation in the language of his/her choice. There are many different possible configurations of languages or language regimes. 这是口译中最难的,也是境界最高的,最有魅力的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同传要求译员在发言人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。通常情况下同声传译任务会提前很长时间就通知译员,以便译员有充分的时间来准备(包括知识的、身体上的、心理上的),除了这些,译员还要时刻了解会议的进展情况,比如与会者及缺席者。在会议即将召开的时候,尽量从发言人或秘书处了解到准备在会上讲的内容,提前知道发言内容,这样在做同传的时候就会主动一些。当然也会出现发言人讲话的内容跟事先拟好的稿子不一样的情况,这就要考验译员的基本功和心理素质了。设备的调试也是比较关键的,在会前,一定要提前到会场调试设备,并且试翻一段,确保没有机械故障。同传的场合一般都是比较重要的国际会议,会上会有许多的记者,因此在英译中的时候,如果中文表达不好,会给记者朋友们带来比较大的困难。另外,在遇到讲话人说到诸如“我的讲话结束了,谢谢!”、“在此,我要特别对…表示衷心的感谢!”之类的,需要获得礼节性掌声的时候,翻译一定要同步,前面的话可以不用翻,直接翻译最后一句话,这样就不会出现中国听众鼓掌,外国听众没有反应的尴尬局面。 也称“咬耳朵。就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。即译员把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。通常的文艺演出一般都会有相关背景,在演出开始之前,可以先跟外宾介绍一下节目的背景知识,外宾就会带着背景知识去看节目,这样就会容易理解,另外在报幕时要跟外宾解释一下。记得有一次周总理陪同外宾观看《梁山伯与祝英台》这部戏,当时的翻译就不停的跟外宾解释梁山伯是谁,祝英台是谁,他们是什么关系,等等,解释了一大堆,外宾也不理解,而且也打扰到了旁边观看节目的观众。后来周总理就让翻译跟外宾解释这部戏是《Chinese Romeo and Jul
您可能关注的文档
- 变量之间的关系复习课件培训教程文件.ppt
- 变边界层饱和函数的趋近律培训教程文件.ppt
- 变量间的相互关系培训教程文件.ppt
- 变量间的相关关系与统计案例演示文件修改版.ppt
- 变量间的相关关系课件(人教A版必修)演示文件修改版.ppt
- 变革时期分公司经营管理之综合篇培训教程文件.ppt
- 变频器说明培训教程文件.ppt
- 发酵酒培训教案.ppt
- 变频器的讲义培训教程文件.ppt
- 叙事医学优秀培训书.ppt
- 2025北京航空工业集团综合所高层次人才及博士招聘20人笔试参考题库附答案.docx
- 2025安徽亳州市利辛县巡察信息中心遴选5人备考题库附答案.docx
- 2025宁波鄞州区东柳街道编外招聘1人备考题库附答案.docx
- 2025云南楚雄市机关事业单位选调63人备考题库附答案.docx
- 2025北京中国社会科学调查中心招聘劳动合同制人员1人备考题库附答案.docx
- 2025宁波市市场监督管理局局属事业单位宁波市标准化研究院招聘高层次人才1人备考题库附答案.docx
- 2025河南郑州铁路职业技术学院招聘合同制工作人员48人笔试历年题库附答案解析.docx
- 2025云南玉溪市红塔区文化和旅游局招聘办公辅助人员1人备考题库附答案.docx
- 2025山东日照市岚山区卫生健康系统事业单位招聘20人备考题库附答案.docx
- 2025四川九州电子科技股份有限公司招聘车载电子事业部-PQE岗笔试参考题库附答案.docx
最近下载
- CECS 353:2013 生态格网结构技术规程.pdf
- E3019 系统上线完成确认单.doc VIP
- (新)《传染病防治法》考试试题(附答案).docx VIP
- 大学英语六级分类核心词汇(经典推荐).pdf VIP
- 保险公司保险销售行为管理办法员工培训课件PPT.pptx VIP
- 基础教育课程作业设计与评价标准.docx VIP
- 《GB/T 23821-2022机械安全 防止上下肢触及危险区的安全距离》.pdf
- NB∕T 47010-2017 承压设备用不锈钢和耐热钢锻件(高清版).pdf VIP
- 2025年基础底板预铺反粘(HDPE膜)防水施工专项方案.pdf VIP
- 2025年云南省中考道德与法治试卷真题(含标准答案及解析).docx
原创力文档


文档评论(0)