- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The Translation of Proper nouns.ppt
The Translation of Proper nouns The confusion in translating proper nouns: Gogol(郭哥儿), Shakespeare(侠客使匕),Moliere(莫里哀), Montreal(满地可), Waterloo Road(窝打老道),Standard Chartered Bank (渣打银行) Basic methods of translating proper nouns:1. transliteration:音译 New York 纽约 Elizabeth 伊丽莎白 Kabul 喀布尔 “Hamlet” 哈姆雷特 Nylon 尼龙,耐纶 Ohm 欧姆,欧 Rouble 卢布(卢) Radar (radio detection and ranging) 雷达 2. Semantic translation:意译 White House 白宫(美) White Hall 《白厅》(英) Financial Times 《金融时报》 Cape of Good Hope 好望角 Air-conditioner 空调 United Nations Educational, Science and Culture Organization (UNESCO) 联合国教育、科学、文化组织(联合国教科文组织) Note1:transliteration--- semantic translation: Laser 莱塞→激光 Engine 引擎→ 发动机 Democracy 德默克雷赛→民主 Science 赛恩斯→科学 Note2:combination of transliteration and semantic translation Humour 幽默 Coca Cola 可口可乐 Fontainebleau 枫丹白露(巴黎东南郊) Note 3:co-existence of transliteration and semantic translation Vitamin 维他命、维生素 Microphone 麦克风、话筒 Principles of translating proper nouns: 1. Follow the pronunciation of the owners of proper names;名从主人 2. Use the standard pronunciation of the Chinese character;标准汉音 3. Adopt the established popular translated names.约定俗成 See P.180 of Zhang’s textbook Translation of Trade marks 英文商标的命名和构成特点 (一)源于专有名词的商标 Henri Nestle是雀巢公司创始人的名字。 Benz—奔驰汽车 (Karl Benz) Steinway—斯坦威钢琴 (Henry E. Steinway) Colgate—高露洁牙膏 (William Colgate) Ford—福特汽车 (Henry Ford) Pierre Cardin—皮尔.·卡丹服装 (Pierre Cardin) (二)源于普通词汇的商标 Diamond—钻石(手表,暗示耐久的品质) Comfort—金纺(洗涤剂,暗示其优良的品质) Ivory—象牙(香皂,既暗示该产品光洁的质地,也暗示使用后使皮肤细腻的效果) Ladybird—瓢虫(儿童读物,暗示透过细小的物质来看大世界,也暗示其价格的低廉) (三)源于臆造词汇的商标 INTEL—因特尔 国际芯片(INTER+NATIONAL) Contac—康泰克 感冒药(continuous+action) Duracel—劲力 电池(durable+cell) Sunkist—新奇士 橘子(sun+kissed) Vitasoy—维他豆奶 (vitamins+soybean) 英文商标汉译的三个
您可能关注的文档
- IT项目管理.ppt
- Leadership and Programming Skills in Customer Service DS.ppt
- Lecture 4.ppt
- Lesson 60.ppt
- Linux设备驱动概述.ppt
- Logistics Management.ppt
- M 6 U 2 Revision of Vocabulary and Sentences.ppt
- Module 3 Foreign Food.ppt
- Module 4 Unit 3 Tomorrow's world.ppt
- Morgan & Claypool出版社综述文集.ppt
- 2025江浙沪居民睡眠健康小调研报告.pdf
- 毕业论文的开题报告范文.docx
- 团委活动方案(拓展).docx
- 汽车智能驾驶行业深度报告:端到端与AI共振,智驾平权开启新时代.pdf
- 小核酸行业深度:技术平台和适应症不断验证,迎来销售和临床密集兑现期-华福证券-2025.3.31-65页.docx
- 医药生物行业医疗AI专题报告二多组学篇AI技术驱动精准诊断实现重要突破-25031440页.docx
- CXO行业系列报告三寒冬已过行业需求逐步回暖-25031430页.docx
- 全国租赁市场报告2025年3月_可搜索.pdf
- 玩具行业“情绪经济”专题:创新玩法+IP赋能,重新定义玩具-华鑫证券-2025.docx
- 医疗保健行业PCAB抑制剂药物深度报告抑酸药物市场空间广阔PCAB抑制剂大有可为-25.pdf
文档评论(0)