【2017年整理】第七讲 静态与动态,词性转换.docVIP

  • 55
  • 0
  • 约2.56万字
  • 约 12页
  • 2017-02-09 发布于浙江
  • 举报

【2017年整理】第七讲 静态与动态,词性转换.doc

PAGE PAGE 3 第七讲:静态与动态:词性转换法 试翻译: Eg. The effect of the overuse of nouns in writing is the placing of too much strain upon the verbs and the resultant prevention of movement of the thought. 译: 此句子的特点是? 英语倾向于多用名词表示动作/行为,因而叙述呈静态(static),汉语倾向于多用动词来表示,因而叙述呈动态(dynamic)。 英语的静态倾向主要表现在以下几个方面: 用名词来表达原来属于动词,形容词甚至副词所表达的概念。 Eg. The effect of the overuse of nouns in writing is the placing of too much strain upon the verbs and the resultant prevention of movement of the thought. (paraphrase: One who overuses nouns in writing places too much strain upon the verbs and as a result prevents the thought from m

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档