小议汉语叠词及其英译概要.doc

小议汉语叠词及其英译概要

小议汉语叠词及其英译 【摘 要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,汉语中叠词是一种常见的语言现象,There are so much to see, and we’d always stopped to chit-chat with friends.(My Fair Lady, Readers Digest, Dec.1991) 可观看的东西多着呢,于是我们常常停下来和朋友聊一聊。 3. 汉语叠词的英译方法(侧重于非诗歌叠词) 汉语叠词翻译是文学作品翻译中很重要的组成部分,汉语中的叠词如何恰如其分的翻译成英语是翻译中的一个难题。英语有重叠元音或辅音形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及拟声词重叠的现象。翻译时可以利用这些词汇,英译时尽量保持这些特点与效果。 3.1 将汉语叠音词译成英语叠音词 例如:溪水在石头上潺潺流过。 译文:A stream gurgles over the stones. 汉语原文使用了拟声词的副词“潺潺”来形容水的声音,译文中也用拟声词gurgle来翻译。虽词性同“潺潺”不相符,但其音标中两个辅音【g】形成的叠音来翻译原文的叠音,出色地传达了原文的音韵美。将汉语叠音词译成英语叠音词,较好地传译了原文的功能和意义。 3.2 将汉语叠词

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档