- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
                        查看更多
                        
                    
                第二章英汉语言对比
                    第三章 英汉两种语言的           特点及其对比 一、两个民族文化背景,传统习惯和思想方法的差异 二、英汉两种语言的性质和特点。 三、英汉两种语言表达形式的对比   从语义上来说,所有的语言都可以包含四大类 : (1)物体词(objects),表示发出动作的人和物。 (2)活动词(events),表示动作过程或事物的状态。 (3)抽象词( abstracts),表示事物活动及其他抽象概念的特性、数量和程度。 (4)关系词( relations),表示其他三类中词与词间的关系。 在‘肯定’与‘否定’的表述方式上  英国人是针对对方提问的“事实”是否肯定来回答的 。 中国人则是根据自己是否同意对方提出的问题来回答的。  因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用肯定的说法,汉语用否定的说法,有时则相反。  请勿受潮 油漆未干   反饥饿游行  反恐怖活动的战争  Keep dry! Wet paint! hunger   march  terror war  英汉两种文化传统和思维逻辑不同,说话内容重点的先后顺序也是不一样的。  中国: 总喜欢先摆出事情的来龙去脉,然后再表明自己的态度和观点,这样来表示谦虚、含蓄和委婉  英美: 习惯于开门见山,坦率而鲜明地说出自己的观点和态度,然后再陈述事情的原由。  怎样说话才更有礼貌 ? 汉语: 我、你、他 我和张同志   英语:  you, he and I Comrade Zhang and I   二、英汉两种语言的性质和特点 汉语属于汉藏语系 。 英语属于印欧语系。  句法 : 汉语句子结构多采用“意合法”( parataxis)  英语句子结构多采用“形合法”( hypotaxis)。  意合法 : “意合法”,就是一个复句所包含的分句(并列分句或主从分句)或短语等,顺次排列,分句与分句之间,或短语与短语之间,在意思上有联系,但不用关联词。  形合法 : “形合法”,就是在分句与分句之间或短语与短语之间,要有关联词把关系明确表达出来 。  句义: 英语句义的明确,主要靠句子结构严密,关系分明 。 汉语句义的明确,主要靠时间和逻辑顺序,词序清顺而简练。  词汇方面 : 互相=相互,叫喊=喊叫  意思不变  喜欢——欢喜,伙同——同伙  意思稍有不同 工人——人工,书评——评书  意思完全不同 大,小,大小;眉,目,眉目;领,袖,领袖  两个意思完全不同的词,可以组合成另一个新的词    三、英汉两种语言表达形式的对比 1. 相同或相似方面 。 2. 不相同方面。  1.相同或相似的主要方面  (一)英、汉两种语言都有一词多义现象,关键是词的对应问题,因而在翻译时就有个词义的选择和词的搭配问题。  (二)都有一词多类现象,因而在翻译时就有个词类的转换问题。  to work hard 努力工作(“工作”是动词) to be hard at work   工作努力(“工作”是名词)  2.不相同的主要方面:  (一)汉语词形变化很少,英语词形变化较多。 英语名词有‘数’和‘性’的词形变化,汉语除少数名词有数的标志之外,一般没有‘数’和‘性’的词形变化。 英语不规则动词的词形极不规则,而汉语则没有这种现象。  (二)汉语词与词的结合比较灵活自由,英语词与词的结合,则由于受有词形标志的词的类别限制,不可以任意结合。  汉语: 社会主义国家 热爱社会主义   英语 : socialist  country love socialism  (三)在英、汉两种语言中,各种词类使用的频率不同。  汉语 : 动词使用较多 ; 关联词(包括关系代词,关系副词,连词和介词)使用较少。 英语 : 名词使用较多;  关联词,特别是介词,使用十分广泛。  汉语句中大量使用动词的现象,又往往为英语中大量使用介词的现象所取代。  ( 1)  The family is at dinner.(吃) ( 2)  He is on duty today.(值班) ( 3) I went to the pictures.(看)  ( 4)  The book  is beyond me.(不懂)  ( 5)  Here is a letter for yon.(给你的)  (四)英语一般用代称较多,汉语用实称较多。(汉语往往重复实称,或者省略不用 。) (1)He who makes no mistakes makes nothing.  不犯错误的人是什么也不干的人。  (2)There  were sixteen students in  my class. All(of them) speak English.   我班上有16个学生,所有的学生都说英语。  有些汉语句子根本没有主语,意思仍然十分明确,
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)