直译与意译问题预案.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2 Comparison 豆腐与饺子 3.三个臭皮匠,顶个诸葛亮 Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the mastermind in Chinese history. 否则,可以用替代法翻译成: Two heads are better than one; More people working together have a better chance of solving a problem than one person working alone. 释义性翻译 EXPLAINING 不同于直译,适宜可以通过适当添加或者删改在原语使用者和译语使用者之间单间理解的桥梁,跨越不同文化造成的鸿沟。采取解释性的方法译出原文的意思。 * * 直译与意译 Literal and Free GROUP 2 WARM UP 浑水摸鱼 赴汤蹈火 随波逐流 缘木求鱼 挂羊头,卖狗肉 谋事在人,成事在天 空中楼阁 充耳不闻 To fish in troubled water Go through fire and water. To go with the tide Seek a hare in a hen‘s nest Cry up wine and sell vinegar Man proposes, God disposes. Castles in the air Turn a deaf ear to 对牛弹琴 竭泽而渔 易如反掌 口蜜腹剑 井底之蛙 史无前例 两败俱伤 To play the lute to a cow. To drain a pond to catch all the fish To be as easy as turning over one’s hand To be honey-mouthed and dagger-hearted To be like a frog at the bottom of a well To be without precedent in history Both sides suffer./ Both sides would be losers in the fight. CONTENTS 直译LITERAL TRANS 意译FREE TRANS 直译意译兼用LITERAL + FREE 直译加注释LITERAL + NOTE 释义性翻译EXPLAINING 直译LITERALTRANS 直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译(word-for-word translation)。 直译能传达原文意义,忠实原文形式。  直译决非死译。 死译是翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译 下各例译文A均为典型的死译: (1)橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window? (2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? ? A:Good is very good,but buy so many fans do what? B: It is good, but why do you buy so many fans? (3)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present friends. Made how delicate! B:I’ll give them to my friends when I go home. Aren’t they delicately made? (4)Every atom of your flesh is as dear to me as my own; in pain and sickness it would still be dear. A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即 使在病痛中,仍然是亲的。 B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲;即使你痛苦你生病,也还是一样亲。 (5)It was an old and ragged moon. A:那是一个又老又破的月亮。

文档评论(0)

奇缘之旅 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档