Milky Way译成“牛奶路”的是是非非.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Milky Way译成“牛奶路”的是是非非.doc

Milky Way译成“牛奶路”的是是非非   在翻译界,有一桩著名的公案,至今人们仍争论不休,那就是关于Milky Way的翻译问题。争议缘起于赵景深1922年翻译的契诃夫短篇小说《樊凯》(现通译为《万卡》)。在译文中,赵教授将Milky Way (银河)翻译成了“牛奶路”,被鲁迅先生讥讽为“牛头不对马嘴”的翻译。后来,在《教授杂咏》中,鲁迅先生再次对这一误译进行了讽刺:“可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。”自此,“牛奶路”便成为“误译”的代名词,沦为翻译界的笑柄。   西方将银河称为Milky Way,有着深厚的文化渊源。据希腊神话中较为流行的一种传说,众神之神宙斯(Zeus)暗地里和阿尔克墨涅(Alcmene)私通,生下了赫拉克勒斯(Heracles)。宙斯的妻子,也就是天后赫拉(Hera),拥有神奇的乳汁,据说吮吸了她乳汁的人会长生不老。宙斯为了使儿子将来能长生不老,就趁赫拉睡着时,偷偷把儿子放在赫拉身旁,让他吮吸赫拉的乳汁。谁知赫拉克勒斯吮吸太猛,惊醒了赫拉,她发现吃奶的是赫拉克勒斯,便一把将他推开,推落人间。由于她用力太猛,乳汁喷薄而出,飞散天空,便形成了Milky Way。赫拉克勒斯也因吸食了赫拉的乳汁,成为后来的大力神。   由此可见,在西方文化中,银河其实不是河,而是一条路,一条洒满赫拉乳汁的道路。而在中国文化中,牛郎织女的传说家喻户晓,银河作为一条河的形象根深蒂固,除了“银河”“天河”,汉语很少使用其他的形象来指代银河(Galaxy)。因此,把Milky Way译成“牛奶路”,对不了解西方传说的中国人来说,确实不知所云,很难和银河的形象联系在一起。从这个意义上看,“牛奶路”沦为翻译界的笑柄似乎一点也不冤枉。   然而,翻译无绝对,“牛奶路”的译文真的一无是处吗?若干年后,一些学者重新审视了这一问题,纷纷提出自己的质疑,甚至开始为“牛奶路”翻案。的确,孤立来看,将Milky Way译为“牛奶路”确实可笑,但深入到具体的翻译语境,人们却发现对与错并不是那么泾渭分明。   赵景深翻译的这篇小说,描写沙俄时代一个名叫樊凯(今译“万卡”)的九岁乡下小男孩,因难以忍受备受虐待的学徒生活,在圣诞节前夕写信给他祖父,恳求祖父接他回乡下。赵景深翻译的《樊凯》,并不是直接译自契诃夫的俄文原著,而是转译自英文译本,其中包含Milky Way的那段文字是这样写的:   The whole sky spangled with gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for a holiday.   赵景深的译文是:   天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过的一样。   试比较后来汝龙泽的译文:   整个天空点缀着繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。   请注意,在描写Milky Way时,英语原文用的是washed and rubbed with snow,即“用雪擦洗”。这里就是把Milky Way当做路来描写,所以才能“擦”能“洗”,语言搭配才合乎逻辑,明喻的运用才合乎情理。因此,就这段话本身来说,译成“牛奶路”似乎更适合语境,与“擦洗”的搭配更加协调,译成“银河”或者“天河”反倒令人困惑:“河”怎么能“擦洗”呢?   谢天振先生在《译介学》中就对“牛奶路”的翻译给予了充分的肯定,认为其“既保留了原文中‘路’的文化意象,又避免了‘洗河’这种字面上的矛盾,进而保护并维持了原文的人物形象”。   然而,这并不能说明“牛奶路”的译文就毫无问题。首先,这里的milk并不是牛奶,而是人奶或者神奶、仙奶。见到milk就译成“牛奶”,鲁迅先生认为是“看惯了罐头牛奶上的文字”的缘故,先生不无讽刺地指出,即使要译成“路”,也要译成“神奶路”啊!其次,即使译成“神奶路”,这个关键的文化形象可能也不会被读者所理解,应该采用文化补偿的翻译策略,比如以脚注的形式补充相关的文化知识,让读者明白这里的“神奶路”就是汉语中的银河。   事实上,在英汉语言中,由于文化背景的差异,同一事物采用不同的命名方式,这种现象还是很常见的。不仅是银河,其他天体名称也是如此。如汉语中以五行命名的金星、木星、水星、火星、土星在英语中就是以罗马神话人物命名的,分别是Venus (象征爱与美的女神维纳斯)、Jupiter (主神朱庇特)、Mercury (信使、商业之神墨丘利)、Mars (战神玛尔斯)以及Saturn (农业之神萨杜恩)。通常情况下,翻译这些星球名称都要入乡随俗,换成相应的译入语名称,

您可能关注的文档

文档评论(1)

  • 用户头像 姚村学究 2018-06-24 08:17:54
    译成牛奶路是可以的,因为女神赫拉又叫牛眼睛天后,或叫牛天后,牛就是她的代称,她的奶自然可以被称为牛奶。不必说“人奶”或“神奶“。
ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档