“语联网+行业” 助力中国伟大复兴.docVIP

“语联网+行业” 助力中国伟大复兴.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴.doc

“语联网+行业” 助力中国伟大复兴   摘 要: 随着电子科技的迅速发展,以及互联网的快速普及,各类网络运营商和翻译软件工具进入人们的生活,然而,目前的机器翻译仍存在不少缺陷。人工翻译虽为传统翻译,却可以灵活处理各种语境,使翻译内容更加准确、人性化。因此,如何更好地将机器翻译与人工翻译结合起来,在“互联网+”新常态下研究“语联网”翻译模式,提高翻译的效率和准确性,是目前翻译领域较前沿的研究课题。本文通过分析语联网这一新兴模式在翻译行业发展过程中的应用和特点,论述了语联网的创新模式、发展现状及未来发展趋势。   关键词: 语联网 机器翻译 人工翻译 创新模式 发展现状与趋势   引言   语联网是语言服务领域的创新商业模式,是将传统的人工翻译行业与语言处理技术、云计算技术及互联网的全球化相结合的新型智能化网络。通过对语联网的创新和发展模式的分析,对促进翻译效率和准确性、降低语言服务运营成本、提高规模性语言服务能力、推动翻译行业的发展等方面有重要意义。   一、语联网的创新模式   语联网是语言技术、翻译技术及云计算技术和社会化网络(SNS)模式的集成和扩展,通过嵌入式和传感等模式,实现即时的按需服务。   (一)语联网是云翻译服务平台。   “语联网”利用云计算把量大面广的多语信息需求化整为零,将客户发来的成百上千万字待译内容自动“碎片化”划分为若干个片段,语料库会智能化匹配译员资源,自动全方位进行筛选,确保为客户筛取最符合需求的优秀专业译员,从而确保翻译稿件中相同原文的译法保持统一。   (二)语联网拥有智能型“语料库”。   只要被正确翻译过的词句,在经过专家审核后都会被“语料库”记录下来。当再次碰到相同的词句时,不需再次翻译,系统会自动显示对应的翻译结果,从而大大提高效率和准确率,避免同一词汇出现不同的翻译表达。和一些智能输入法的记忆功能十分相似,“语料库”也是越用越“聪明”。“语料库”会自动记录各种常用词汇、约定格式文件等的使用频率。译员通过使用“语料库”,实现“人机结合”的翻译。由此剩余下来的生产力,则可以用来进行整合,从而形成更大的语言处理能力,降低语言服务的运营成本,提高规模性服务能力。   (三)语联网提供完整的语言服务产业链。   语联网通过对资源、技术和服务能力的有机整合来满足市场需求,从而实现快速无障碍沟通的多语智慧网络。它基于互联网的规模化海星服务模式,优先整合密切相关的产业,形成完整的网络多语产业生态链系统,实现“立等取可”的“语联网”服务。可谓是互联网+新常态下,人工翻译与机器翻译有效互补的翻译模式,它针对不同翻译任务,采取“机主人辅”或“人主机辅”的不同方式,最大限度地发挥机器翻译和人工翻译各自的优势,进而提高翻译的效率和准确性,追求翻译的人性化标准化,同时降低语言服务的运营成本,提高规模性服务能力。   二、语联网的发展历程   语联网在中国的发展历程不长,其历程可追溯到近十年,2005年8月,首个基于互联网的协同翻译及流程管理平台系列软件成功开发,这是中国首个具有语联网性质的平台。2007年3月,传神协同翻译及管理平台成功通过由中科院、北京大学、北京外国语大学等学术机构的评定,到此得到了比较权威的鉴定,语联网开始发展起来。   受到越来越多人肯定之后,语联网逐步为中国奥委会官方网站、搜狐视频、2008年奥运、2010年广州亚运会提供多语言服务。到2011年11月,在国家发展改革委员会主持下,举办主题为传神首创“语联网”――云翻译服务之后的又一创新新闻发布会,与中国翻译协会共同宣布“语联网”计划正式启动,语联网在中国的发展可算走上了快速发展之路。不久,“语联网建设与应用示范”被财政部、科技部、东湖国家自主创新示范区列为现代服务业试点项目;作为“语联网”的技术支撑的“协同式多语言云翻译服务平台”,被科技部列为国家“十二五”科技支撑计划项目予以支持;科技部曹健林副部长亲临传神,对“语联网”的建设和发展给予指导,2013年07月,语联网正式发布,2014年2月,语联网服务商传神语联新三板挂牌上市。   很快,传神公司携“语联网”及其创新的语言服务应用产品,亮相“高交会”工信部软件和信息技术服务专题馆,展示了语言服务的独特魅力。2015年12月16日,传神语联网凭借自主知识产权正在参与搭建的“一带一路”多语信息平台将通过创新互联网云翻译模式扫除“一带一路”上的语言障碍。随着中国的发展,语联网在中国经济建设中扮演着越来越重要的角色,成为中国伟大复兴不可或缺的部分。   语联网本身就是一个产业,已应用到中央电视台4套和10套的节目译制中,将节目源、字幕获取、编译处理、节目制作、后期处理等一整条供应链连接起来,中央电视台只需提供中外文原始语言节目,通过“语联网”服务平台

您可能关注的文档

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档