- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西医文化差异下的中医名词术语英译障碍研究.doc
中西医文化差异下的中医名词术语英译障碍研究
摘 要: 中医因其独特的疗效被越来越多国家的人民接受,但是中西医的文化差异使中医英译面临着许多障碍。本文讨论了中西医文化差异对中医名词术语英译造成的障碍及解决障碍的方法。
关键词: 中西医文化差异 术语英译障碍 英译障碍
中医是中国文化的瑰宝,随着全球经济一体化的深入,中医以其独特的疗效被越来越多国家的人民接受。但是中西医文化存在的诸多差异对中医英译产生阻碍,如何让中医文化走向世界,让世界人民准确地理解中医文化是中医对外传播研究的重点。
一、中医术语英译障碍分析
中西医在研究对象和研究目标等很多方面都具有共同点,两者都是研究生命过程及防病治病的科学。但是中医和西医在理论体系、思维方式和语言表达各方面具有不同的特点。
(一)理论体系不同。
中医以阴阳五行为理论基础,通过望、闻、问、切的方法,探求病因。中医文化还融合了儒家和宗教文化,以及即佛教和道教文化。西医文化基于哈维血液循环理论的建立,这一理论首次解释了人体结构的八大循环系统。此后,近代自然科学发展影响了西医文化的发展,以分子学为基础,以盘尼西林为标志,细菌图谱确立了西医两大理论基础――系统论和分子论[1]。相对于西医的直观,西医术语的简洁明了,中医是从整体和宏观把握人体的规律和共性的,中医语言具有抽象性和模糊性的特点。
(二)中西方语言思维方式不同。
1.中国传统语言哲学思维
儒家、墨家和道家关于语言问题的相关思想和研究构成了中国传统的语言哲学观。儒家的语言观是言论,辩说应该合乎礼制、名分。墨子主张“取实予名”的语言精神,即根据实际情况来定名,以做到名副其实。《老子》中的“道,可道,非常道;名,可名,非常名”具有哲学意义。“名”是指人们描述人与事物之间存在的区别;而当人们描述相关情绪感受时,则用比喻或象形的方式表达内心的感受,正所谓“娓娓道来”“名状道物”等。儒家、墨家和道家的语言哲学思想代表和反映了汉语重意合而不重形合的基本特点。这些思想对汉语的形成、发展和变化产生了深远的影响,也为中国文化,包括中医文化的基础理论和语言表达留下了深刻印迹[2]。
2.西方古典语言哲学思维
柏拉图和亚里士多德是西方古典语言哲学的代表人物。柏拉图的“命名理论”建立了西方第一个语言哲学学说:语言是命名,名字的本分是表达本质。柏拉图认为语言是表达知识的工具,也是表达和交流的工具。亚里士多德是形式逻辑的创立者,也是第一个对语言进行系统和全面探讨的哲学家。他总结了主谓结构为句子核心的语法规则,定义了西方语言中重要的词类,并对词语进行了分类[3]。
3.中西方整体与个体的思维方式对语言表达的影响
中医是整体性思维,天、地、人是不可分割的整体,相互作用,相互依存。笛卡尔创立的西方近代哲学明确把主题与客体对立起来。英语民族的思维方式明确区分主体与客体,将主体与客体对立起来,分别进行分析和研究。思维方式直接影响着语言的表达,中西方不同的思维方式决定了中西医文化语言不同的表达形式。中医文化中整体性思维对汉语的影响就是语言全面、周到,词语的意思必须在整体中得以反映,要结合上下文才能确定词语的意思。中医术语大部分来自古代医学典籍,语言结构较松散,术语概念的内涵和外延较为复杂,表达和阐述具有修饰色彩,有很强的隐喻性。西医文献结构严谨,在英语文化个体分析的影响下,英语的词法、句法形态、形式明确具有显性特征,其专业术语往往意义单一,具有专词专用的特点。
二、中医术语英译障碍的解决对策
(一)中医术语英译的“总体解决方法”――直译为西医的对应词。
直译是中医术语英译的首要原则,主要内容是字面翻译法和西医术语重合法。中医五官和形体的名词术语主要遵循字面翻译法。如将五官(five sense organs),七窍(seven orifices),气门(sweat pore),骨(bone), 脑(brain),髓(marrow),脉(vessel),关节(joint)等术语直译为西医中的“对应词”就行。比照西医术语重合翻译法是最常用的方法,疾病和脏腑的名称与西医切合度较大的术语主要采用这种方法。如将心、肝、脾、肺、肾等术语直接翻译成西医的对应词:heart, liver, spleen, lung, kidney。疾病的名称也往往能在西医术语里找到重合:瘟疫(pestilence), 感冒(common cold)。中医语言很多源自于古代医学典籍,文字多使用古汉语,晦涩抽象,文学性很强,所以在翻译的过程中,先要将其转化为浅显易懂且能准确表达原文意思的现代汉语,再进行英译,这样才能符合译文忠实于原文的要求。如 “生气”,不是指的发脾气,而是先要将其转化为现代汉语“生命力”,再
您可能关注的文档
最近下载
- the-new-age-of-invention高一英语新外研版必修三unit3课件.pptx VIP
- (2025)呼伦贝尔市入团积极分子考试题库(含答案).docx VIP
- HG∕T 5677-2020 石油炼制行业绿色工厂评价要求.pdf VIP
- 《基于三菱FX2N控制系统的自动剥线机设计》9500字(论文) .pdf
- 奔驰500系列发动机操作手册.pdf VIP
- 天津大学学生宿舍文明住宿承诺书.DOC VIP
- 2025年中国半乳甘露聚糖项目创业计划书.docx
- The new age of invention课件新外研版必修三unit3.pdf VIP
- 2024辽宁中考数学二轮专题复习 微专题 遇到角平分线如何添加辅助线(课件).pptx VIP
- xx集团粮食仓储及加工基地可行性研究报告.docx
文档评论(0)