- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互联网+新时代下人机翻译模式研究.doc
互联网+新时代下人机翻译模式研究
摘 要: 随着互联网+新时代的发展,翻译越来越重要。本文从翻译的发展历史入手,讨论机器翻译与人工翻译各自的优缺点,着重探究人工翻译与机器翻译有效互补的翻译策略,最大限度地发挥机器翻译和人工翻译各自的优势,进而提高翻译的效率和准确性,追求翻译的人性化标准化,同时降低语言服务的运营成本,提高规模性服务能力。
关键词: 互联网+ 机器翻译 人工翻译 翻译策略
一、互联网+新时代背景
语言是文化交流的桥梁,从彼此分隔到如今的地球村,文化交流的重要性越加凸显,翻译应运而生。翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且帮助推动人类社会向文化的更高阶段发展。现今,随着电子信息技术,尤其是互联网的发展,各国联系日益紧密,经济、文化、政治等方面都表现出全球化已成为现实,全球化给了互联网强大的力量来打破地域的壁垒,两者相辅相成,人们足不出户即可实时知晓世界各地的信息,这是信息爆炸的时代,是“大数据时代”。
二、新时代下翻译行业现状
随着新时代的到来,不仅是翻译行业的机遇――人与人交流的需求变得越来越大,不同地区、不同国家、不同文化之间的交流使得翻译成为不可或缺的一环;同时是一个挑战――在信息化时代,任何事都讲求效率,好比新闻第一手资料,有效率才能价值最大化,然而人工翻译精确有余,效率不足,供不应求,远不能满足当今时代快节奏的需求。
(一)人机翻译发展历程
1947年,美国数学家、工程师沃伦?韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁?布思提出了用机器进行翻译的设想,机译从此步入历史舞台,并走过一条曲折而漫长的发展道路。从20世纪80年代开始,基于语料和多引擎机译方法的广泛运用,机器翻译系统的性能和效率都有了显著提高,各式各样的翻译软件如雨后春笋般问世,加之互联网的普遍应用,在线翻译已成为机器翻译的重头戏,不知不觉中在线翻译成为全球化的产业,世界各国都在此方面取得巨大进步。现在出现的机器翻译大多基于短语翻译,将任意连续的字符串视为短语,再考虑其中词语的关系和翻译,提高了机器翻译的性能、节约了成本和时间。随着计算机的发展,电子术语库、拼写纠错、语法纠错等的开发帮助提高了机器翻译的效率,机器翻译甚至一度被认为能够取代人工翻译。
但是人们都低估了自然语的复杂程度,也低估了翻译,英国文艺批评家理查兹(I.A.Richards)把翻译称作“整个宇宙中最为复杂的活动之一”(Holmes,James 1988)。翻译不是简单的逐字逐句的输出,而是原作与另一种语言文化结合的产物,是需要译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(二)机器翻译存在的问题
如今机器翻译仍存在词义模糊、句子结构不规则、一词多义取舍错误等难以解决的问题,因此国外有人戏称MT不是machine translation的缩写,而是mad translation的缩写,国内也有人调侃机器翻译造成了“英文难不住,中文看不懂”的情况。中国数学家、语言学家周海中教授认为,在人类尚未明了大脑如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机器翻译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观点道出了制约机器翻译译文质量的瓶颈所在。因此,应该把MT视为理性而现实的翻译辅助工具。当前没有任何一个软件可以将源语言直接以文本形式输出,机器翻译必须要与人工翻译相结合。
(三)人工翻译的局限
由于信息量巨大,加之生活节奏的加快,人们对翻译的效率要求较高。而人工翻译有时可以说是“慢工出细活”,对于翻译量巨大、时间急迫的翻译任务来说,纯人工翻译可能完成不了。因此,人机相结合的翻译模式正迎合着时代的发展。
三、人机翻译模式的策略研究
在互联网+的新背景下,我们应该探索人工翻译与机器翻译合作共事的翻译模式,把人工翻译与机器翻译结合起来,取长补短,相得益彰。针对不同翻译任务,采取“机主人辅”或“人主机辅”的不同方式,以提高翻译效率。
(一)机主人辅
机主人辅,顾名思义,就是机器负责翻译全文,再由人来修正润色。如今人们对该模式的探究还在继续,这种翻译模式将会随着社会的发展进步,逐渐成为主流趋势。该模式主要针对非文学翻译,主要包括应用文体和科技文体等,这些文体对翻译的要求主要是正确、通达、适切和快捷。
例如,应用文体泛指具有固定格式,直接用于交际,体现实用价值的各类文体,主要包括政策法规、法律文书、合同、信函及通报等。这些文体的用语规范,措辞严谨,句式整齐,内容和观点都力求客观。对于机器翻译来说,机器可以通过分类模板,掌握这些文体的固定格式规范进行翻译,节省人力。科技文体是指以科学技术为内容的各类文章和著述,这类文体特点较为鲜明,第一,专业术语较多,有大量复合词及缩略词,并且词义较为单一;
您可能关注的文档
最近下载
- 建筑工程图集 11SG814:建筑基坑支护结构构造.pdf VIP
- 电商平台客户投诉处理协调配合措施.docx VIP
- 快速心律失常的急诊处理PPT课件.ppt VIP
- 标准图集-新型城镇化-智能灯杆.pdf VIP
- 11SG814 建筑基坑支护结构图集.docx VIP
- 2024年11月江苏苏州市中医医院(西苑医院苏州医院)招聘编外人员笔试笔试历年专业考点(难、易错点)附带答案详解 .doc
- 广西壮族自治区家庭经济困难学生认定申请表.doc VIP
- 大闽食品(漳州)有限公司企业标准.doc VIP
- 施工企业安全生产事故报告及处理制度.docx VIP
- 电商平台纠纷处理与客服投诉管理方案.docx VIP
文档评论(0)