- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告文本翻译专用课件
广告文本翻译 Introduction Definition of advertising Advertising is the non-personal communication usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. --American Marketing Association Function of advertisements It would be more accurate to argue in favor of an advertisement that is attractive, seductive, and expressed in terms that respect the average level of taste and culture. (O.J. Firestone, The Economic Implications of Advertising) 更准确地说,广告应有吸引力和诱惑力,使其表达符合大众品味和大众文化心理。 AIDMA attention (消费者对商品的注意)--interest(对商品发生兴趣)—desire(产生愿望)—memory(形成良好印象)—action(激发购买行为) Classification of advertisement In terms of customer Customer advertising Business advertising In terms of area International advertising National advertising Regional advertising Local advertising In terms of media Print advertising newspaper advertising magazine advertising Electronic advertising TV advertising radio advertising online advertising Outdoor advertising Direct mail advertising Advertising components(要素) Non-personal Identified sponsors Charge Information media Elements of an advertisement Visual elements headline body slogan or tag lines supplementary items illustration trademark brand name decorate border white space Audio elements advertising commentary advertising music advertising sounds Advertising principles Truth Advertising shall tell the truth, and shall reveal significant facts, the omission of which would mislead the public. 广告必须揭示实情,并揭示重要事实,对此隐瞒则将误导大众。 Substantiation Advertising claims shall be substantiated by evidence in possession of the advertiser and advertising agency, prior to making such claims. 在未作出广告声明之前,广告主和广告公司应该对广告声明有充分的把握和证据。 Comparisons Advertising shall refrain from making false, misleading, or unsubstantiated statements or claims about a competitor or his/her products or services. 广告应避免对竞争对手及其产品或服务作虚假的、误导性的或未经证明的声明。 No-bait advertising Ad
文档评论(0)