太奇系统班级英语翻译课堂笔记南京东路20110828.docVIP

太奇系统班级英语翻译课堂笔记南京东路20110828.doc

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
太奇系统班级英语翻译课堂笔记南京东路20110828

2012MBA系统班英语联考翻译听课笔记(南京东路 2011/08/28) 中英文翻译特点 掌握中英文翻译,首先要理解两种语言的特点与区别,首先,英语前重心,中文后重心;其次,英语是形合,而中文是意合。英语的独立句子之间必须有连词或者句点。 举例: 昨天我在街上遇见了一位故友。 I met an old friend on the street yesterday. (解析: 上面例句中,故友是重心,中文在后而英文在前。) 春天来了,树都绿了。 Spring coming, trees have turned green. (解析: 注意不能照着中文翻译成: Spring is coming, trees have turned green ,英语中独立的句子不能用逗号隔开,应该加连词,或者将两个句子中的某一个改成状语从句或定语从句。) 上海房价太高了,很多年轻人都离开了,造成了严重的人才流失。 Owing to the high housing price in Shanghai, many young people have left the city, which has caused a serious brain drain. (解析: 错误翻译 The housing price is very high in shanghai, many young people have left the city ,caused a serious brain drain. 固定短语: brain drain 人才流失 ) 中英文翻译标准 翻译的历史背景(了解一下即可):中国有着悠久的翻译历史,最早的翻译活动可追溯到周代。从有翻译活动开始,人们就在长期实践中探索总结出种种翻译思想或方法,这些思想包括对翻译性质、原则的认识,翻译的技巧等等,几乎涉及了翻译领域的方方面面,为建立系统的现代翻译学理论奠定了良好的基础。 中国大规模的翻译活动开始于东汉的佛经翻译,在大量的翻译实践基础上,当时许多优秀的译者提出了自己的翻译理论。东晋的释道安首先提出“五失本,三不易”之说,提出译文要贴切原文,是直译理论的代表。到了唐代,玄奘认为佛经的翻译标准是“既需求真,又需喻俗”,求真就是要紧贴文本,忠实传达文本的原义,而喻俗则是要考虑到译入语的表达习惯。实际上,从玄奘开始,中国的翻译理论已经提出以直译为主,意译为辅,把翻译水平提高了一大步。 到了清朝末年,严复在翻译赫胥黎的《天演论》时,提出了“译事三难,信达雅”的翻译标准。“信,达,雅”这一具有深远影响的翻译标准成为了中国翻译传统的重要组成部分。在这之后,中国译者对“信达雅”的讨论就从未终止过。“五四”运动之后,由于当时的学者提出文字革命,倡导大家使用白话文,这股潮流也影响到了译界。胡适发出“国语的文学,文学的国语”号召,主张译文使用白话。瞿秋白更明确地指出:“翻译——除能够介绍原本的内容给中国读者之外——还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语”。从这里可以看出,当时的翻译活动担负着引进新思想、创新中国古老文字的重要使命,严复提出的“雅”的标准受到了广泛的质疑,但是信与达仍然是非常贴切的翻译标准。三十年代初,译界开展了信与顺的辩论。当时赵景深提出“宁错而勿顺,毋拗而仅信”,鲁迅则提倡“宁信而不顺”“忠实和通顺”的硬译。通过这些辩论,中国译界对原文内容和原文形式之间 的辨证关系有了更为深刻的理解。钱钟书“化境”,即归化,异化。 信——faithfulness 达——expressiveness 雅——elegance 三、 中英文翻译技巧 “九字一句话”,九字:抓结构,拼图法,串联法;一句话:哪里复杂拆哪里。 举例: Isn’t it strange that Einstein had written the most unpopular books, which make him the most popular fellow in the world? 爱因斯坦写了最生涩难懂的书,却成为世界上最受欢迎的人,这难道不奇怪吗? (解析:that 之后是主语从句,这里的unpopular 和 popular 不是反义词。) The idea of political and social equality, which we saw coming into the world as an extreme and almost incredible idea in the age of emperors and lords, was later asserted by bourgeois democracy, but never put into practice

文档评论(0)

hh83kxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档