文学译本创造的方法-句子空缺题材.pptVIP

  • 40
  • 0
  • 约 27页
  • 2017-02-12 发布于湖北
  • 举报
《老子》译本节选 原文:使民重死,而不远徙 文学译本创造的方法- 句法空缺 节选自《飘》译本 1. 原文:In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. 译文:原来这位小姐脸上显得混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的气质难免不调和。 (傅东华译) 2. 原文:Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture. 译文:1861年4月一个晴明的下午,思嘉小姐在塔拉庄园的住宅,由塔尔顿家两兄弟,斯图尔特和布伦特陪着,坐在一个阴凉的走廊里,显得颇为妩媚动人。 儿童文学作品 1.《柳林风声》作为英国家喻户晓的儿童文学作品,杨静远先生的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档