同声传译译员如何适度发挥主观能动性.docVIP

同声传译译员如何适度发挥主观能动性.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
同声传译译员如何适度发挥主观能动性

同声传译译员如何适度发挥主观能动性 —----从会议口译谈起 摘要:口译大体分为同声传译和连续传译两种。由于同声传译有着多种显性的优越性,所以越来越受到国际会议的青睐,成为主要的会议口译形式。同声传译的历史并不长,但是关于译员------口译过程中最关键的因素,其研究的层面已经非常广了。译员不再被认为是翻译机器而仅仅处于被动地位。同声传译译员可以根据会议现场的情况,基于会前的准备和自身经验,灵活处理口译活动。从接到口译任务,到会议正式进行,译员都应当积极发挥主观能动性,努力使口译的效果达到最优化。会议结束后,更应不断总结经验教训,逐渐减少会议口译中的遗憾,让每一个下一次做得更好。 关键词:同声传译;口译员; 主观能动性;会议准备; 会议总结; How Simultaneous Interpreters Play an Active Role in Conference Interpretation Abstract: Basically, interpretation is classified into simultaneous interpretation and consecutive interpretation. As the simultaneous interpretation has obvious advantage over consecutive interpretation, it is becoming a major form of interpretation in international conferences. Despite the relatively short history of simultaneous interpretation, the research on the interpreters has come to a very deep and wide level. Interpreters are not merely doing machinery-like translation in a passive way. They are also identified as being in an active role in the process of interpretation to deal with any emergencies or surprises to achieve better interpreting performance based on their preparation and experience. From the very beginning when they take up the interpreting job for an international conference all the way to the conclusion of it, interpreters should fully play the active roles to attain more effective interpretation. Immediately after the interpretation for the conference is done, the interpreters are advised to make a timely summary of the experience and lessons drawn from the interpretation work. By doing this, interpreters may gradually reduce regrets in the conference interpretation so as to make the next interpretation work more successful. Key Words: simultaneous interpretation; interpreters; subjective initiative; conference preparation; summarizing 1.引言 近年来,随着中外交流与合作的机会日益增加,各种类型的国际会议的召开越来越频繁,采用口译来促进会议正常、顺利地进行已成为普遍的方式。口译大体分为同声传译和连续传译两种。由于同声传译达意迅速,可多种语言同时进行,可以有效地缩减会议时间,降低会议费用(张维为,1998,1-4),所以越来越受到国际会议的青睐,成为主要的会议口译形式。 同声传译的历史并不长,国内对口译理论的研究尚处于起步阶段(

文档评论(0)

liudao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档