翻译读书笔记解答.doc

英汉翻译技巧示例读书笔 1.识别转义 神思飞越 英语单词的词义一般分两类 ,一类:本义( Denotationn) , 另一类 : 转 义 ( C o n n o t a t I o n ) 。 以 动 词 g n a w 为 例 , 其 本 义 是 “ 咬 ; 啃 ” 。如 : The rat gnawed a hole in the wooden box. ( 老鼠在木箱子上咬了个洞 )。gnaw的转义是“使烦恼;折磨;腐蚀”等。 英汉相比,一个显著的差异是:英语更青睐词的转义( Connotation )。The author’s finger print is quite obvious in all of his works . 原译作者在他的所有著作里留下的 指 纹 都 相 当 清 晰 。 分 析 f i n g e r p r i n t是 常 见 名 词 , 意 思 是 : 指 纹 。 如 : w e a r r u b b e r g l o v e s t o g u a r d a g a i n s t f i n g e r p r i n t s . ( 戴 上 橡 皮 手 套 以 防 留 下 指 纹 印 ) 。 以 汉 语 为 母 语 者 万 万 没 有 想 到 , 上 句 f i n g e r p r i n t 一 词 , 用 的 竟 是 其

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档