- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高效笔译与同声传译360例
断句顺译的名与实
断句顺译的理由
高效,当代职业翻译的标志
语言理解与语言风格
英汉同传顺译断句300例
顺译有自然顺译与技术性顺译的区分,自然顺译就是英汉语语序本来比较相近,不需要特殊断句技巧即可以做顺译的情况,比如
3) 面对机遇和挑战,我们亚洲各国要顺应历史潮流,把握机遇,齐心协力,走出一条合作共共赢之路。
译文:Facing both opportunities and challenges, we the Asian countries must get along with the tide of history, seize the opportunities and work in unison, so as to blaze a path o win-win cooperation.
——摘自贾庆林在博鳌论坛05年开幕式上的讲话(北京周报)
4) 实践证明,从实际情况出发,确定符合自己国情的发展道路和发展模式,是赢得主动,加快发展的关键。
译文:Facts have proved that to proceed from the reality and find a development road and model suited to one’s national conditions are crucial to gaining the initiative and speeding up development.
——摘自胡锦涛在亚非商业峰会上的讲话(北京周报)
5) 合理调整投资与消费的关系,是今年宏观调控的重要方面。
译文:Balancing investment and consumption is an important aspect of this year’s work for macro-control.
——摘自04年政府工作报告(北京周报)
自然顺译在同声传译中比较容易,对于外语基础扎实的人来说,不需要专门训练就可以做到,因此这不是同声传译技巧训练的重点。而技术性顺译是需要改变语法思维习惯,通过改变方式才能实现的顺译。
值得特别强调的重要一点是:从汉语母语到英语外语的顺译实际上存在很大差异。操汉语母语者从汉语译英语虽然往往很容易受到词语表层意义的影响,甚至可能因此造成不地道的表达法,但从总体上来说,由于英语也和其它语言一样具有句法结构上的多样性,要按照母语的原文语序翻译为语法上合理并且不难理解的英语并不难,而反过来从英语外语译汉语则并非如此,人们很容易受到语法表层结构的影响,从而造成顺译的困难。这主要是中国语文的语法基础是由借鉴西洋语法框架而来,本来就具有很大程度的可转换性。问题在于这种语法转换也经常造成从语言传统上并不符合汉语习惯的表达法。
I want to thank the Committee and its members who have been all along very supportive of our efforts to improve the business environment in this region.
同传:我愿感谢委员会及其成员,感谢他们一直支持我们努力改进该地区的商业环境。
比较:我愿感谢委员会及其那些一直支持我们努力改进该地区的商业环境的成员。
This approach is not suitable to these countries which have to establish law and order before their economies can take off.
同传: 这个方法不适于这些国家,(因为)它们必须先建立法制,经济才能起飞。
比较:这个方法不适于那些其经济起飞之前必须先建立法制的国家。
GSTI’s high academic and intellectual standards and its responsiveness to developments in the rapidly evolving fields of translation and interpretation make its graduates greatly sought after by prospective employers, including international, national, and local organizations, corporations, banks, hospitals, the courts, the
文档评论(0)