- 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译实用教程第十三讲汉语特殊句型的翻译 1、译为英语连系动词 be 1)改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。 Reform is the only process through which China can be revitalized,a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events. 2)那年月,有钱人是天天过年。 In those years,the rich people’s extravagance was such that every day was a Spring Festival. 3)是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。 It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted the economic prosperity of China’s vast rural areas。 2、省略”是”字 1)武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。 Wuhan,a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River,is the political,economic,cultural,scientific and technological center of Hubei Province。 (译文利用同位语,将第一个”是”省略) 2)中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低。 As the largest developing country in the world China has a relatively low level of productive forces on the whole。 3)工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。 All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns。 3、译为被动语态 1)革命者是杀不完的。 Revolutionaries can never be wiped out。 2)这双皮鞋是定做的。 This pair of leather shoes are custom-made。 3)这种装置在机械表制造工业中是很需要的。This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry。 4、根据”是”的实际意义翻译 1)创新是一个民族进步的灵魂。Innovation sustains the progress of a nation。 2)这是大势所趋,人心所向。 This represents the general trend of development and the common aspiration of the people. 3)澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。 The successful settlement of the Macao question marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relation. 4)这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。 This growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole。 5)译为but it is(was)… 这个故事好是好,就是长了点。 It is a good story all right,but it’s a bit too long. 6)用there be结构翻译表示”凡是”的”是”字是重活,他都抢着干。 Whenever there’s a tough job,he is always the first to do it. 13.2 得”字句的翻译 汉语结构助词”得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的”得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。 13.2.1 表示能力或可能性的“得”字句 表示能力或可能性的“得”字句的英译
您可能关注的文档
最近下载
- T∕CHCA 002-2024 热喷涂稀土合金复合涂层钢筋.pdf
- 建设工程工程量清单计价规范.docx VIP
- 第39讲建筑工程费用定额的适用范围及应用一bak.pdf VIP
- B3201_T 1211-2024 既有公共建筑能效提升节能量核定技术规程.pdf VIP
- 安全仪表系统检验测试计划.docx VIP
- 2025年义务教育2022年版《道德与法治课程标准》真题试卷附参考答案.docx VIP
- 智能安防巡逻机器人解决方案.doc VIP
- 常州站车站行车工作细则.pdf VIP
- 专用设备的操作手册编写与用户培训考核试卷.docx VIP
- 工程造价咨询服务方案 第二章 工作流程及进度控制方案.docx VIP
文档评论(0)