网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

本科翻译专业交际式口译教学模式研究.docVIP

本科翻译专业交际式口译教学模式研究.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科翻译专业交际式口译教学模式研究.doc

本科翻译专业交际式口译教学模式研究   摘 要: 全球化背景下,专业化口译人才的需求不断扩大,同时,传统的语言教学模式受到极大的挑战,思维能力、心理素质、交际能力等综合素质的培养愈发重要。本文从口译的交际特点出发,结合全国各大高校本科翻译专业口译教学的实践,重点探讨交际式的口译教学模式,旨在推动本科翻译专业口译教学顺应时代的发展,培养职业型、应用型口译人才。   关键词: 本科翻译专业 口译 交际式口译教学模式   引言   随着各国家交往的日益频繁,对专业化口译人才的需求逐渐扩大。口译作为一个学科逐步走向独立的同时,传统的语言教学模式受到极大的挑战,即将大多数的课堂时间用于传授语言知识,培养学生的听说能力,而忽略学生思维能力、心理素质、交际能力等综合素质的培养。全球化背景下,本科翻译专业口译教学如何顺应时代发展,培养职业型、应用型口译人才是每一位从事口译教学工作的老师应该思考的问题。口译译员必须沉着应对各种场合,并且迅速独立地分析问题、解决问题。成功的口译是语言知识体系和非语言知识体系及各种能力在动态的交际过程中相互作用的结果,因此,一名优秀的口译译员应具备多重知识技能。口译是一项跨语言文化交际的活动,是人类在不同语言间传递信息、传播文化、交流情感的主要途径,口译译员的各种交际能力是不同文化的交际者之间能够越过语言障碍进行自由交流的关键。笔者从口译的交际特点出发,结合全国各大高校本科翻译专业口译教学的实践,重点探讨交际式的口译教学模式。   一、口译中的交际特点   研究表明,有许多因素对人们正确理解信息和传递信息产生影响,从而影响交际的效果,如主题知识、说话技巧、讲话人的态度、对所谈论的话题是否感兴趣等。在跨文化交际中,交际效果还受到理解能力和听力水平的制约。由于非语言符号可承载信息,因此对非语言信息的理解可能直接牵涉交际的效果。有学者将影响交际的诸因素归纳为个人特质、认知因素、情感因素和行为因素,这些因素与交际者的语言水平、文化知识、认知能力、推理能力、说话技巧及心理素息息相关。   (一)口译交际的现场性   与笔译自始至终是在脱离原语作者和译语读者环境中进行所不同的是,口译交际是在原语表达者和译语接受者同时处于同一环境下进行的,交流双方都在场,共同感受和使用相同的语言环境。交际者在交际中使用的语言、手势及音调都属于交际因素,这在交际中对信息的理解和表达有重要的作用。口译中,讲话人在场,他的表情、手势、声调、眼神等都可以成为译员阐释信息的必要参数,从而做到较好地理解讲话人的意思。成功的口译交际要求译员对现实环境不是被动地回避而是积极地加以利用,译员的口译交际必须如实反映现场的真实情景,切不可超脱现场气氛,更不应凌驾于现场气氛之上。在口译交际活动中,译员必须熟练地处理好现场制约信息正确传递的各种因素,如现场秩序、现场噪音、外界环境的改变或交际双方情绪的变化等,以增强应付变化、把握全局和适应环境的能力,为来自不同语言文化背景的交际双方提供优质的口译交际服务。   (二)口译交际的即时性   口译要求译员在特定的单元时间内完成听辨、分析、推理、思维判断、理解和记忆等任务,认知过程和逻辑思维的结果会通过表达立刻显现出来。如果停留在语言层次,根本不可能完成理解,译员必须也只能借助所有相关知识并启动认知功能在有限的时间内完成转换,即从用译出语听到用译入语表达。听众需要立即了解讲话人的意图,讲话人也需要立即了解听众的反应,因此,译员需准确又快速地传递双方的信息,这些都无不反映了口译交际中即时性的特点。   (三)口译交际的跨文化性   口译是译员运用其双语或多语能力,为处于不同语言文化的人们之间的沟通所提供的一种服务。口译的效果主要取决于译员的语言水平和文化素质。译员不仅要精通原语和译语两种语言,还要了解这两种文化,具备处理文化差异的能力,否则会直接影响口译的效果。口译是一项复杂的跨文化交际活动,除了文化意象、思维认知、价值观、历史文化典故等方面的差异外,还包含复杂的认知、心理与情感过程。成功口译离不开译员的语言能力、社会文化能力、情景交际能力及交际策略能力,也需要其具备跨文化交际意识及跨文化交际能力。   二、本科翻译专业交际式口译教学模式探讨   从以上对口译交际特点的简析中可以看出:成功的口译是语言知识体系和非语言知识体系及各种能力在动态的交际过程中相互作用的结果,任何一方面知识的欠缺或忽略交际现场所带来的语境信息都可能影响对信息的准确理解,从而影响交际效果。这就意味着一名合格的译员除了必须具备丰富的语言知识和非语言知识以外,还必须具有在口译交际现场摄取非言语信息的能力、独立工作的能力、应变现场的能力、寻求沟通的能力和应对压力的能力,这些能力的培养远非传统的课堂教学所能完成。交际式口译教学模

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档