浅析在功能理论指导下的广告翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析在功能理论指导下的广告翻译.doc

浅析在功能理论指导下的广告翻译   摘 要: 在对外商品交流空前频繁的今天,外国商品想要最快地抓住消费者,打开国外市场,不得不借助产品宣传和广告。广告语言有特殊的文本表达方式和明确的目的。本文从语言修辞的层面分析法汉广告翻译实例,阐释功能理论对广告翻译实践的指导意义。   关键词: 广告 翻译 修辞 功能   广告文本不同于文学小说、科技文章或法律规章。广告是一种特殊的文本,有着明确的目标,即帮助产品在国外市场上获得知名度,吸引消费者的注意并让消费者对产品产生兴趣,最终购买产品。怎样才能让广告翻译过目不忘,吸引消费者的注意,并最终成为产品的购买者呢?德国功能主义目的论学派的翻译理论一反传统的忠实观,把翻译研究转向译语和译语文化,对一些有违常规对等的翻译现象有很强的解释力,尤其对广告文本这一特殊文体的翻译具有很好的指导作用。赖斯和维米尔为目的论功能主义的翻译阐明了三条具体规则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则,忠实性法则服从于连贯性法则,而这两者都服从于目的法则。   广告语言追求生动和鲜活,希冀以最短的时间吸引消费者,给人留下深刻印象,因而运用的修辞手段极为丰富。在法汉广告翻译的实践中,需要考虑文本的修辞层面,以最符合目标市场的语言修辞表达习惯,达到翻译的目的。在广告语言中,最常用的修辞手段有以下:   一、押韵。在广告中使用“押韵”,能使广告文本朗朗上口,节奏铿锵有力,抑扬顿挫,便于传诵,也便于给人留下深刻印象。无论是法文还是中文广告,都喜欢使用“押韵”这种修辞方法。如:   1.P ?摇ou ?摇r t ?摇ou ?摇t savoir sur le b ?摇ou ?摇t du doigt.(Calculatrice Charp)   2.Rien ne se re ?摇ssemble ?摇,et pourtant tout s’a ?摇ssemble ?摇.(Colle Araldite)   3.要想皮肤好,早晚用大宝。   4.钻石恒久远,一颗永流传。   5.今年过节不收礼,收礼只收脑白金。   6.白里透红,与众不同。   7.不买贵的,只选对的。   因为两种语言结构和发音上的差异,很难创造出意义对应且押韵严格相符的翻译文本。在无法做到两全其美的时候,译者常常要做出相应的取舍和创造,考虑目标语言的表达习惯,尽可能用目标市场习惯且接受的表达方式翻译。   二、对偶。对偶是用字数相等、结构相同、意义对称的一对短语或句子来表达相对或相关意思的修辞方式。对偶句式整齐,语言凝练,颇具气势和感染力。因而在广告语言中经常见到。如:   1.Taille fine,0% de matière grasse,100% de plaisir.(百分之零的油腻,百分之百的享受)   2.Voyagez grand, dépensez petit.(旅行社:大大的旅行,小小的花费)   3.La poussière en moins,le brillant en plus.(吸尘器:更少的灰尘,更多的鲜亮)   4.Votre futur,notre promesse.(坚守诺言,携手向前)   5.为名忙,为利忙,忙里偷闲,且喝一杯茶去;   劳心苦,劳力苦,苦中作乐,再倒二两酒来。(四川酒家)   6.运筹人间冷暖,遥控雅室春秋。(中意空调)   在含有对偶修辞的广告语中,如果能直接将语义翻译出来,且形式上对仗,就是最好的效果,如第1、2、3则广告,都能比较好地传达出意思,并保留对偶修辞。很多情况下,直译往往行不通,生硬直译,还会造成牵强附会、不知所云的结果。这个时候,可以采用恰当的办法,采取创译和意译策略,达到翻译效果。比如第4则翻译文本,虽然没有完全忠实于原文意思,但是达到了翻译的效果。可见广告翻译是灵活的,不必拘泥于传统翻译的条框。   三、双关。双关就是用一个或几个词语、一句或几句话同时关顾着双重意义的修辞方式。双关一般分为同音异义、同形异义、品牌双关、熟语双关。双关往往使广告显得立体形象、诙谐幽默,易给人留下深刻印象。如:   1.Je suis bien dans mon LEE.这是LEE牌牛仔裤的广告。LEE和LIT(床)同音。“Je suis bien dans mon lit?”给人展现了一幅在自家床上非常舒适放松的画面,这里广告词的巧用,让消费者对LEE牌牛仔裤瞬间提升了好感。   2.Le voyage,c’est la vie.这是LV品牌的广告语。通过le voyage,la vie巧妙地把LV品牌融入其中,同时传达了LV的核心价值观,“旅行改变生活”。   3.Le silence est roi.(吸尘器广告:安静才是王道)   4.趁早下

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档