母语负迁移对大学英语写作的影响及对策.doc

母语负迁移对大学英语写作的影响及对策.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
母语负迁移对大学英语写作的影响及对策

母语负迁移对大学英语写作的影响及对策 李华军 (郑州航空工业管理学院,河南 郑州 450015) 摘要:在第二语言习得的过程中,我国大学生英语写作受母语负迁移影响的问题仍十分突出,本文拟从词汇、句法、语篇三个方面分析母语负迁移对大学英语写作的影响,并就此问题提出若干应对策略,以期提高大学英语写作水平。 关键词:母语负迁移;大学英语写作;对策 中图分类号:H315 文献标识码:A 一、引言 英语写作是一个复杂的思维过程,对认知能力、思维能力、语言能力、组织能力和自我监控能力都有相当高的要求,同时,也是学习英语的一种必要实践,是进行交流的重要手段。英语写作能帮助提高使用英语的准确性;能扩大使用语言的范围,促进语言灵活使用;能培养逻辑思维及分析问题的能力。尤其对英语学习过程中的阅读、听力、口语有促进作用,英语写作也因此而受到人们越来越多的重视。刘润清就曾说“只有写作水平才能真正地反映一个人的语言修养”。当前大学英语四六级网考改革对大学生的英语写作水平也提出了越来越高的要求,但是,当前学生过多地把精力放在听力和阅读训练上,忽略了写作能力的培养,因受母语负迁移的影响在写作中出现了很多“中式英语”现象,写作仍是比较薄弱的一项。 关于母语对二语写作的影响,许多专家学者对此进行了研究,母语负迁移在外语学习和二语习得中是客观存在的(Ellis, 1985)。在教育心理学理论中,迁移是指将学会了的行为从一种情境转移至另一种情境。母语迁移指的是母语的特征被转移到第二语言学习过程的现象。对于语言迁移的研究始于20世纪50年代。Lado在其代表作Linguistics Across Cultures(跨文化的语言学)中指出:“学习者往往把其母语语言及其文化中的形式和意义迁移到所学的外语语言及其文化当中,这种迁移既体现在学习者的口语表达以及在与该外语文化有关的行动中,也体现在理解领会该外语语言及其文化的过程中。”Lado认为,母语中的原有习惯有时会促进二语的学习(正迁移),有时会阻碍二语的学习(负迁移)。如果母语的某种特征同目的语类似或完全一致时,在学习中就会出现正迁移(positive transfer),母语对目的语的学习会起促进作用;相反,如果母语与目的语的某些特点不相对应时,或者两种语言的对应结构有差异,则会产生负迁移(干扰)(negative transfer),从而影响外语学习,对学习者掌握目的语造成困难。 __________________________________________ 收稿日期:2010-09-16 作者简介:李华军(1977-)男,河南温县人,讲师,硕士,研究方向:二语习得理论。 二、母语负迁移对大学英语写作的影响 母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外(郭铭华,2002)。在中国人的英语学习中,由于汉语语言与英语语言、汉语文化与英语文化之间存在着巨大的差异,母语迁移带来的负面影响难以避免。在写作过程中的常见错误主要有:用词不当、语法错误、句式单调、结构混乱、缺乏连贯等母语负迁移现象。在大学英语写作中我们可以很清晰地看到母语负迁移在词汇、句法、语篇等三个层面上的影响。 词汇负迁移的影响 1.词义理解错误 英汉词语所指的范围大小的差异和词的内涵意义不同而引起负迁移。英语词与汉语词在意义上有完全对应、完全不对应和不完全对应三种情况, 其中最值得注意的是不完全对应。它不仅表现在词的多义现象的参差交错, 而且表现在同一义项的内涵差异上。相当一部分中国学生认为每一个汉语词汇都可以在英语中找到相应的单词, 进而把二者完全等同起来。其实, 由于两种语言发展变化的轨迹及其社会文化背景不同, 两种语言的词汇意义也有很大差异。汉、英对应词完全对应的情况极为罕见, 除了一些特殊专门词汇和少数日常词汇外, 大多数词汇在另一语言中的对应词都有几种不同的含义。例如:①I had to share a book with classmates because I had forgotten mine in the dormitory.在汉语中我们常说“把…忘在某处”,而英语中就不能简单把“忘”翻译成forget,按照英语的语言习惯,我们应该用leave。②My mother is a good cooker.应为cook。③Im afraid youll have to sit in the smoking restroom over there. 按照母语的概念加工逻辑把“休息室”分解为“休息”和“室”,随后按语义对等的原则进行解译,而实际上restroom多指“厕所、卫生间”。此处应用lounge 2.词语搭配不当 因为汉语中的某些词语在英语中有不同的说法,而这些说法是约定俗成的,完全是习惯用法所致,稍有不

您可能关注的文档

文档评论(0)

wuailuo + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档