3翻译技巧专用课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3翻译技巧专用课件

音译(transliteration) 胡同-hutong 饺子-jiaozi 武术-wushu 普通话-putonghua 旗袍-qipao 上海-Shanghai 功夫-gongfu 乒乓:ping-pong 豆腐-tofu 炒面-chow mien 习语(Idioms) 男男女女都七嘴八舌地说出他们的惦记和盼念。 With seven mouths and eight tongues, all were talking together. They tried to tell how they had missed him. 习语(Idioms) 只有破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天。 All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day youll come out on top. 梅她一个单身人,无亲无故。 Mei was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her. 习语(Idioms) 冷淡的阳关照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。 The cold, pale sunlight fell on their gloomy faces, long hair and lusterless eyes. 螳螂捕蝉,黄雀在后 The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole lurking behind itself. 树倒猢狲散 Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter. 习语(Idioms) 她不满意人家说她是三枪打不出一个闷屁的落后的人。 It annoyed her that people should say that she was backward and that no amount of coaxing would open her mouth to speak. (用相对应的英语粗俗语来代替汉语粗俗语。) 混蛋!再打一个电话去!叫他马上来见我! You blasted idiots! Go and ring him up again and tell him to come round at once! 翻译技巧:词的增减 词的增补 谁都知道朝鲜战场是艰苦些。 Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. 班门弄斧 Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. “我死了以后有我的儿子,儿子死了又有孙子,子子孙孙是没有穷尽的。”(愚公移山) After I die, my son will carry on the job; and after my sons die, my grandsons will carry on the job. Then there will be their sons and grandsons and so on to the infinity! 为此我拼命干活,连春节也不例外. So I worked like mad, even during the Spring Festival season when everybody else was enjoying the holidays. 词的省略 省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则。大致有三点,即省去的词语必须是: 1、在译文中看来是可有可无的或是多余的2、其意思已经包含在上下文里 3、其含义在译文中是不言而喻的 词的省略 具体技巧如下: 省略重复的词语,包括谓语、宾语、类似结构等。 省略中文里的无意义口头语、语气词或固定搭配等。 省略中文里出现的表范畴的虚词。 省略或转换影响译文句子结构和修辞的词。 汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词或词组组连用的现象,是相当普遍地。英语则不然。因此,在翻译时,汉语原文中含义重复的词语往往只译出其中一个,其余部分省略。 一、省略重复的词语 一、省略重复的词语 铜墙铁壁

文档评论(0)

ustt001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档