- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families. // But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowed hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour. Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip. 短短四句便囊括了原文长长两段的内容,简洁明了。段落结构也合二为一,更合英语广告规范和读者习惯(广告以简洁明了为宜,不说与意图无关的废话)。很明显,译者在策略上采用了“交际翻译”的手法对原文进行了大幅度删减(汉语未加黑体字内容几乎全部删去),语义更为浓缩集中,一目了然。 可见,翻译中适时而恰当的有意或无意的偏离原文并非离经叛道,有时经翻译手法的妙用,有些形似偏离的译文反倒成为真得“原文风格之真髓”的大巧之作。张南峰先生也认为,“其实,偏离原文是翻译的必然现象,区别只在于有的距离大,有的距离小,有的是自觉的偏离,有的是不自觉或 者不那么自觉的偏离而已。改译和忠实的翻译,中间并没有明显的分界线,而只是同一个连续体上的两端”。因此,译文忠实与否,实在很难用一个绝对的准则去衡量,因为,不同语篇翻译的标准尺度应该是不完全一致的。那么,翻译到底应该遵循什么样的标准呢? 例6. 在世界经济增长乏力的今天,中国经济独好是可见的事实。 (陈述—结论) It is true that China’s economy remains strong in the face of weak worldwide economic growth. (结论—陈述) 例7.在世界水平的游泳竞赛中,以几分之几秒之差决定胜负是很常见的。 (陈述—结论) It is common knowledge that victory often hangs on a split-second in a swimming contest of the world level. (结论—陈述) 7) 正说反译,反说正译(Negation) 英、汉语中均有从反面或正面表达同一概念的现象,但由于表达习惯上的差异,各自的正反说法有些不一样,最常见的例子就是: (1)“Are you not going tomorrow?” (明天你不去吗?) ---No, I am not. (是的,我不去) ---Yes, I am.(不,我去) (2) I don’t think we’ll fail in our exam (我认为我们考试不会不及格 —会及格) (3) Calm down, please. (不要激动!) 例1.Opportunity knocks but once. 机不可失,时不再来。 例2. Staff Only ! 非工作人员不许入内。 / 闲人勿进 (2)Private 请勿打扰/非请莫入。 (3)男同志请勿入内! Women Only! 例3.There is no accounting for tastes. 口味各异,无法解释。 ? 萝卜白菜,各喜各爱。 √ 例4.Any prisoner who refused to follow an officer’s order would promptly be placed in segregation. 任何一个拒不服从法警命令的囚犯立刻会被隔离监禁。 例5.谈到中国的改革开放就必然提到邓小平先生
文档评论(0)